Domande e risposte:
Apostroph vi fornisce informazioni competenti

Qui trovate le risposte alle domande più frequenti sui nostri servizi linguistici e sulla nostra azienda. Non trovate la risposta alla vostra domanda? Non esitate a contattare il nostro servizio clienti.

Chi è Apostroph?

Con otto sedi in Svizzera e Germania, siamo il fornitore leader di servizi linguistici per la regione germanofona. Disponiamo di varie certificazioni, offriamo servizi in 90 lingue, impieghiamo 120 collaboratori e la nostra rete comprende 2000 freelance. L’elenco delle referenze di Apostroph contiene circa 5000 nomi, che spaziano dalla PMI al gruppo internazionale, dalle autorità pubbliche alle ONG. Apostroph sfrutta le innovazioni tecnologiche, si impegna sul piano sociale, limita il proprio consumo di risorse naturali e cura partenariati strategici.

Chi siamo

Risposte relative alle traduzioni

Se l’originale è redatto in tedesco, la lingua di partenza è il tedesco. Se il testo viene tradotto in francese, la lingua di arrivo è il francese.

Sì, per tutti i servizi ci affidiamo esclusivamente a professionisti madrelingua, tanto per le traduzioni quanto per la redazione di testi e l'interpretariato.

Traduciamo in oltre 90 lingue. Se eccezionalmente la combinazione linguistica desiderata non figura nella nostra offerta, utilizziamo in genere la traduzione in una lingua terza intermedia.

Maggiori informazioni sulle lingue

Le dimensioni degli ordini che inviate per e-mail dipende dai limiti posti dal vostro server. Tramite la nostra area clienti myAPOSTROPH è possibile inviare dati fino a 200 MB.

Se avete l’immagine originale, di solito possiamo tradurre il testo direttamente nell’immagine. Altrimenti la traduzione viene fornita in un file Word.

In linea di principio potete inviarci tutti i formati. I file che non possono essere modificati, come ad esempio i PDF, vengono convertiti. Se avete dubbi sulle possibilità di elaborare il vostro formato, chiedete a noi.

I file modificabili vengono chiamati in gergo anche dati aperti. Questi includono Word, Excel, PowerPoint, IDML, XLIFF, XML, HTML, RTF e molti altri. Un PDF invece non può essere modificato e deve essere convertito, il che può tuttavia comportare problemi di formattazione.

Grazie alla nostra competenza interna e alle soluzioni software avanzate, siamo in grado di elaborare qualsiasi formato. I più comuni sono Microsoft Word, Microsoft PowerPoint, Microsoft Excel, Microsoft Visio, Adobe InDesign, XML, JSON, ma trattiamo anche formati rari come SGML o TMX.

Se desiderate tradurre contenuti web o altri contenuti, su richiesta trattiamo i vostri dati direttamente dal vostro sistema redazionale o di gestione dei contenuti.

Un file PDF non è adatto perché non può essere modificato. Tuttavia possiamo convertire il formato, anche se non è da escludere che vada persa la formattazione originale. Se la conversione non è possibile, la traduzione viene digitata direttamente in un file Word, il che comporta inevitabilmente un notevole dispendio di tempo.

Poiché un file PDF non può essere elaborato direttamente, viene convertito in un file Word e vi viene quindi restituito in tale formato.

La conferma interna è un documento ufficiale con il quale il CEO di Apostroph Group conferma che la traduzione è stata eseguita secondo scienza e coscienza da un traduttore madrelingua specializzato.

Per autenticazione si intende un documento confermato ufficialmente da un notaio con timbro e firma. Presso Apostroph potete ordinare traduzioni autenticate che servono quando dovete presentare documenti ufficiali in una lingua straniera, ad esempio quando dovete trasferirvi all’estero.

Maggiori informazioni sulle traduzioni autenticate

Per legalizzazione si intende l’autenticazione di un documento ufficiale da parte di una Cancelleria di Stato. In pratica si tratta di un’ulteriore autenticazione. A differenza dell’apostilla, la legalizzazione è necessaria per i Paesi al di fuori della Svizzera che NON aderiscono alla Convenzione dell’Aia. In genere il titolare dei documenti deve recarsi personalmente presso l’ambasciata in questione al momento della legalizzazione e farsi fare l’autenticazione sul posto.

Maggiori informazioni sulle traduzioni autenticate

Un’apostilla è necessaria per i documenti ufficiali che, oltre alla consueta autenticazione notarile, devono essere anche autenticati da una Cancelleria di Stato. È un tipo di legalizzazione. Un’apostilla è necessaria per i Paesi al di fuori della Svizzera che fanno parte della Convenzione dell’Aia.

Esiste l’autenticazione notarile e statale (ufficiale).

La cosa migliore è chiarire con l’autorità del Paese di destinazione il tipo di autenticazione di cui avete bisogno per i vostri documenti. Di norma, per i documenti ufficiali è necessaria un’autenticazione notarile. Per i Paesi che fanno parte della Convenzione dell’Aia è richiesta anche un’apostilla, mentre per gli Stati che non ne fanno parte è necessaria una legalizzazione aggiuntiva.

La transcreazione o transcreation è una via di mezzo tra una traduzione e la creazione di un nuovo testo. Viene utilizzata soprattutto per i testi pubblicitari e di marketing. Con una traduzione più libera, meno legata al testo di partenza, si ottiene un impatto emotivo ancora maggiore e un testo più convincente.

Maggiori informazioni sulla transcreation

Lunghezza del testo, combinazione linguistica, grado di difficoltà e numero di passaggi ripetuti determinano il tempo necessario a un professionista per eseguire la traduzione. Per fare una proposta ragionata, analizziamo il testo e vi indichiamo una data di consegna garantita. Con questa procedura ci siamo sempre trovati bene e di norma siamo in grado di rispettare le scadenze chieste dal cliente. Per testi particolarmente urgenti è disponibile anche il nostro servizio espresso, disponibile 24 ore su 24, 365 giorni l’anno.

Le traduttrici e i traduttori possono tradurre fino a 8 pagine standard per ogni giorno di lavoro. Grazie alle nuove tecnologie come i CAT tool (Computer Assisted Translation) e la tecnologia Augmented Translation, i tempi possono essere notevolmente abbreviati a seconda del tipo di testo, della combinazione linguistica e della destinazione d’uso. Saremo lieti di fornirvi la nostra consulenza.

A seconda della complessità e del settore specialistico del testo, i traduttori esperti completano circa 8 pagine standard al giorno, equivalenti a circa 240 righe standard o 2400 parole.

Per una consegna più rapida, un testo può essere suddiviso tra due o più traduttori. Su richiesta viene preso in considerazione anche l’uso di una traduzione automatica, che richiede comunque un post-editing a cura di linguisti professionisti, di intensità variabile in base alle esigenze e alla destinazione della traduzione.

Le consegne espresso sono garantite 24 ore su 24, 365 giorni l’anno.

Sì, possiamo farlo. Dobbiamo però sapere se disponete già di un connector o se i testi sono disponibili come file XML o HTML. In alternativa potete inviare i testi in formato Word o Excel. Se non siete sicuri, chiedete a noi. Saremo lieti di fornirvi una consulenza sul tema connector/interfacce, affinché i testi possano essere esportati direttamente dal vostro CMS con un solo clic e possano essere importati nuovamente con altrettanta facilità.

Questo è senz’altro possibile, ma sarebbe preferibile esportare il testo dal vostro sistema al nostro. Solo in questo modo possiamo tenere conto dei risparmi tecnologici e garantire la coerenza con la terminologia aziendale.

Saremo lieti di fornirvi una consulenza personalizzata sul tema delle interfacce.

Un glossario è una raccolta di termini tecnici in almeno due lingue. Idealmente viene fornito come file di Excel con le varie lingue suddivise per colonna. I nostri tecnici implementano questa lista nel processo di traduzione e la salvano come banca dati terminologica professionale per voi.

Utilizziamo volentieri il vostro glossario ed è preferibile che ce lo consegniate già al momento del conferimento dell’incarico. Nelle traduzioni ci atterremo alla vostra terminologia, come pure alle vostre direttive stilistiche o al vostro linguaggio aziendale.

Il controllo qualità è incluso in ogni traduzione.

Potete richiederci una traduzione di prova gratuita o una prova di stile.

La localizzazione è una traduzione che corrisponde alla cultura del mercato target dal punto di vista linguistico e contenutistico. Per farlo ci vogliono linguisti che traducano nella loro lingua madre e che abbiano familiarità con le peculiarità della loro comunità linguistica. Inoltre, il layout, i colori, i formati di data, ora e numero di telefono, nonché i simboli e i grafici vengono adattati all’altra cultura.

Certo. A tale scopo vi preghiamo di inviarci il vostro carattere come font (file).

Apostroph affida gli incarichi solo a traduttori certificati e verificati. Nel farlo, prestiamo attenzione alle conoscenze specialistiche richieste, ad esempio in ambito farmaceutico, finanziario o di marketing. La persona responsabile della gestione progetti conferisce l’incarico insieme alle istruzioni al professionista adatto. Dopo una prima lettura, il traduttore esegue la traduzione e al termine del lavoro la invia ad Apostroph, dove viene eseguito il controllo qualità.

Il risparmio tecnologico è dovuto alle ripetizioni all’interno di un testo risultanti da traduzioni precedenti. Le ripetizioni sono riconosciute grazie alla memoria di traduzione, in grado di memorizzare passaggi e concetti e di riproporli come opportuno. In questo modo si riducono i tempi di lavoro dei traduttori, senza scendere a compromessi in termini di qualità. I risparmi che ne risultano saranno trasferiti a voi sotto forma di sconti.

Risposte sul tema Machine Translation

Questi fornitori offrono una sicurezza scarsa o insufficiente dei dati. Inoltre, i tool pubblici imparano da tutti i testi, di cui non è tuttavia possibile conoscere la qualità, motivo per cui il loro output fornisce talvolta traduzioni palesemente errate. Di norma non è possibile tenere in considerazione alcuna terminologia (oppure lo si può fare ma seguendo una procedura laboriosa), inoltre Google, DeepL ecc. non possono tenere conto delle direttive stilistiche.

In questo ambito siamo tra i fornitori leader. Con la nostra soluzione aziendale apoAI, sviluppata internamente, disponiamo di un sistema di traduzione automatica neurale che custodisce i dati in Svizzera secondo la norma ISO 27001. Le traduzioni automatiche possono essere acquistate in combinazione con servizi di post-editing, come dati grezzi o in modo completamente automatizzato con un abbonamento mensile.

Risposte sui nostri servizi redazionali

La revisione è un’attività in cui si verificano la grammatica, l’ortografia, la divisione sillabica e la punteggiatura. A differenza della correzione bozze, vengono effettuati anche adeguamenti stilistici. Ad esempio si interviene su ripetizioni poco eleganti, errori nella formulazione della frase o affermazioni poco chiare.

Nella correzione di bozze viene controllata la correttezza del testo definitivo verificando la grammatica, l’ortografia, le divisioni sillabiche e la punteggiatura. A quel punto il testo può ricevere il cosiddetto «visto, si stampi».

Nella revisione comparata, un secondo professionista madrelingua verifica la grammatica, l’ortografia, le divisioni sillabiche, i segni di punteggiatura e lo stile. Inoltre, la traduzione viene confrontata con il testo originale e adattata dove necessario.

Consigliamo sempre una revisione comparata quando una traduzione deve essere stampata o pubblicata online. È indicata ad esempio per testi di siti web, opuscoli, campagne pubblicitarie o anche per contenuti giuridicamente vincolanti come i contratti. Una revisione è opportuna quando una traduzione o un testo non sono ancora definitivi e quindi – oltre alla correzione di errori grammaticali e ortografici – devono essere apportate anche alcune modifiche stilistiche. In caso di correzione di bozze, il testo finale viene letto solo per rilevare gli errori ed è pronto per la pubblicazione.

Il desktop publishing (DTP) si occupa dell’elaborazione grafica professionale di un documento (layout). Questo lavoro di grafica permette di ottenere documenti pronti per la stampa. Il DTP è consigliato soprattutto per le lingue che non usano caratteri latini come l’arabo, il tailandese o il cinese. Verifichiamo se i testi si trovano nel posto giusto, se tutti i caratteri sono visualizzati correttamente e se le separazioni e la direzione di lettura sono corrette.

Si tratta di un altro termine per il desktop publishing, ovvero per l’elaborazione del layout.

Poiché per noi la soddisfazione del cliente è molto importante, garantiamo una rielaborazione o una modifica gratuita, come specificato anche nelle nostre CGC.

Risposte su tempistica e prezzi

Di norma le traduzioni vengono calcolate in base alla lunghezza del testo. È determinante il numero di caratteri, spazi inclusi.

I servizi espresso sono sempre disponibili. Concordiamo preventivamente con voi eventuali supplementi.

In linea di massima gli ordini urgenti possono essere richiesti in qualsiasi momento, anche nei fine settimana o nei giorni festivi. In pratica siamo a vostra disposizione 24 ore su 24, 7 giorni su 7.

Noi lavoriamo in modo completamente diverso dai tool di traduzione (gratuiti) pubblicamente accessibili, che offrono poca o nessuna sicurezza dei dati. Inoltre, ci muoviamo qualitativamente a un livello completamente diverso, tenendo conto della terminologia, degli stili prescritti, delle preferenze specifiche del Paese e dell’azienda. Per questo motivo dobbiamo conoscere il testo prima di stabilire un prezzo congruo.

Con noi potete pagare dopo l’emissione della fattura.

Di default inviamo le fatture come file PDF via e-mail. Se ricevete ancora fatture in formato cartaceo, provvederemo a eliminarle immediatamente. Basta una breve comunicazione.

Se qualche dicitura nella vostra fattura è poco chiara o se avete la sensazione che ci sia qualche imprecisione, potete discuterne direttamente con la persona che vi assiste presso Apostroph.

Il vostro consulente presso Apostroph registra il vostro nuovo indirizzo e corregge le fatture.

Nessun problema. Basta che ci comunichiate quale strumento utilizzate e una persona di contatto a cui possiamo rivolgerci.

La persona che vi assiste presso Apostroph sarà lieta di accogliere la vostra richiesta e di assicurarsi che in futuro il vostro riferimento figuri sempre sulla fattura.

Attualmente stiamo ampliando il nostro sistema in modo che possa leggere anche le polizze di versamento con codice QR.

Il numero IVA di Apostroph Group è riportato in alto a destra sulla fattura, sotto la data.

Se avete domande sul conteggio IVA, rivolgetevi al vostro Project Manager di Apostroph.

Se non desiderate ricevere fatture per ogni singolo ordine, avete anche la possibilità di ricevere una fattura mensile o per singolo progetto.

Comunicate il vostro indirizzo di fatturazione e/o e-mail alla persona che vi assiste presso Apostroph. Sarà lei a occuparsi di tutti i passi necessari.

Risposte sulla tecnologia linguistica

La memoria di traduzione (TM) archivia una raccolta di segmenti di traduzione, proprio come farebbe la memoria umana. Con ogni nuova traduzione si aggiungono nuove frasi o frammenti di frasi alla memoria. I vantaggi sono una terminologia costante e coerente, risparmio di tempo in caso di ripetizioni e tempi di traduzione più brevi per gli incarichi successivi.

Maggiori informazioni sulla tecnologia di traduzione

Il termine CAT Tool sta per Computer Aided Translation Tool: è un software che consente di elaborare il testo in un editor indipendentemente dal file. È utile perché frasi e passaggi memorizzati da traduzioni precedenti nella memoria di traduzione (Translation Memory o TM) vengono automaticamente recuperati e possono essere inseriti nella traduzione. La memoria può essere integrata con un glossario digitale di Apostroph. Il CAT Tool consente ai traduttori di lavorare in modo più efficiente e rapido e assicura un utilizzo coerente della terminologia aziendale.

Maggiori informazioni sulla tecnologia di traduzione

Una banca dati terminologica (definita anche Term Database o TDB) è una raccolta di termini tecnici di un’azienda o di un settore in due o più lingue che Apostroph mette a disposizione del traduttore tramite CAT Tool basato su server.

Maggiori informazioni sulla tecnologia di traduzione

Disponiamo delle più svariate soluzioni per l’integrazione di sistemi. Tramite apoCONNECTORS, collegamenti API o Hot Folder realizziamo una connessione sicura con tutti i CMS, i sistemi redazionali, i PIM, le piattaforme di sourcing o i sistemi aziendali specifici rilevanti. Supportiamo anche altri tool diffusi sul mercato. Se desiderate saperne di più, non esitate a contattarci.

Maggiori informazioni sulle interfacce

Apostroph impiega le più moderne tecnologie che consentono di offrire un valore aggiunto. Tra queste rientrano le memorie di traduzione (TM) e banche dati terminologiche (TDB) che utilizziamo ormai da decenni. Su richiesta possiamo completare la vostra gestione linguistica con apoAI, il nostro modernissimo motore di Neural Machine Translation, in grado di fornire traduzioni efficienti e di alta qualità in combinazione con TM e TDB. In parallelo con il sistema proprietario apoAI che garantisce la sovranità dei dati in Svizzera, lavoriamo anche con altri tool di traduzione, CAT Tool e sistemi di gestione della traduzione correntemente in uso presso i clienti.

Poiché l’innovazione riveste un ruolo decisivo nella nostra azienda, sviluppiamo costantemente nuove soluzioni per ottimizzare ulteriormente i processi di traduzione. Tra questi rientrano i più avanzati sistemi di Translation Management e interfacce per sistemi CMS, PIM, redazionali o specifici dell’azienda. Su richiesta – e dove opportuno – implementiamo anche la traduzione automatica. Con la nostra apoAI offriamo una qualità di traduzione convincente, basata su processi snelli o completamente automatici che rendono la gestione più efficiente e conveniente.

Maggiori informazioni sull’ottimizzazione dei processi di traduzione

Sì. I nostri specialisti in tecnologia di traduzione saranno lieti di consigliarvi sulle molteplici possibilità applicative e di spiegare i sistemi abbinati alla tecnologia di traduzione.

Maggiori informazioni sulla tecnologia di traduzione

Sì. Il nostro team di Translation Technology sarà lieto di spiegarvi come integrare la traduzione automatica nella vostra gestione linguistica, descrivendo le sue opportunità come pure i suoi limiti.

Maggiori informazioni sulla Machine Translation

Sì. Il nostro team di specialisti composto da Solution Architects e Translation Engineers sarà lieto di fornirvi una consulenza completa.

Maggiori informazioni sull’automazione dei processi

Assistiamo i nostri clienti aziendali nella creazione e manutenzione di banche dati terminologiche e memorie di traduzione e siamo al loro fianco in tutti gli aspetti che riguardano l’infrastruttura IT. Se desiderate saperne di più, vi forniamo una consulenza dettagliata su come ottimizzare e ampliare i vostri processi linguistici interni all’azienda.

Maggiori informazioni sulla consulenza per la gestione linguistica

ns.publish è uno strumento redazionale nel quale gestiamo una interfaccia proprietaria completamente automatizzata. Voi ci inviate i vostri testi con un solo clic e noi vi restituiamo la traduzione utilizzando lo stesso strumento. ns.publish è usato soprattutto per la traduzione di relazioni commerciali e cataloghi dei prodotti.

Maggiori informazioni sulle interfacce

Il reparto IT interno di Apostroph è composto da Software e Translation Engineers, Solution Architects, IT Support e Head of Translation Technology.

Risposte sull’interpretariato

Per interpretazione simultanea si intende la traduzione orale e simultanea di quanto detto in un’altra lingua da parte di interpreti con una formazione specifica. Le traduzioni simultanee sono irrinunciabili, ad esempio, per i congressi con un grande pubblico internazionale.

Maggiori informazioni sull’interpretariato

Per interpretazione consecutiva si intende la traduzione orale di quanto detto in un’altra lingua, in forma differita nel tempo, da parte di interpreti con una formazione specifica. L’interpretazione consecutiva viene utilizzata, ad esempio, nel caso di interviste.

Maggiori informazioni sull’interpretariato

Come suggerisce il termine, questa forma di interpretariato è utilizzata durante eventi quali simposi o convegni. A seconda dei casi, può essere utilizzata l’interpretazione simultanea o consecutiva. In entrambi i casi sono necessari strumenti tecnici, come ad esempio una cabina per interpreti e cuffie.

Maggiori informazioni sull’interpretariato

Lo chuchotage è letteralmente un’interpretazione bisbigliata: l’interprete siede direttamente accanto alla persona a cui sussurra la traduzione all’orecchio. È utilizzata, ad esempio, nelle riunioni a porte chiuse tra due capi di Stato.

Maggiori informazioni sull’interpretariato

La forma di interpretariato indicata dipende dal tipo di occasione, dal numero di partecipanti e dal tempo disponibile. Saremo lieti di spiegarvi quale forma è più adatta al vostro progetto.

Maggiori informazioni sull’interpretariato

Risposte sul nostro metodo di lavoro

Potete inviarci i dati per e-mail o tramite myAPOSTROPH. Grazie alla crittografia SSL, il portale è idoneo anche alla trasmissione di dati riservati.

L’ordine può essere conferito tramite il nostro portale clienti e traduzioni myAPOSTROPH con codifica SSL, oppure via e-mail. Offriamo anche soluzioni per la trasmissione di file di grandi dimensioni.

Sì. Il nostro portale clienti e di traduzione si chiama myAPOSTROPH e mette a disposizione un processo di ordinazione standardizzato, la crittografia SSL e diverse funzioni per l’ottimizzazione della vostra gestione linguistica.

Maggiori informazioni sul portale clienti myAPOSTROPH

Assistiamo i clienti nelle quattro lingue nazionali nonché in inglese e – previo accordo – anche in una lingua di loro scelta.

Certo che sì. Non esitate a contattare direttamente il vostro o la vostra Project Manager.

Potete utilizzare come di consueto l’indirizzo e-mail della persona che vi assiste personalmente. Il suo sostituto è al corrente di tutto, legge e risponde ai vostri messaggi intervenendo come necessario.

Applichiamo con coerenza il principio del Single Point of Contact. I nostri Project Managers sono tutti adeguatamente formati. Avrete quindi un interlocutore designato che seguirà tutti gli aspetti operativi, si occuperà delle vostre richieste e seguirà con cura gli incarichi affidando il lavoro ai freelance e coinvolgendo i nostri team di specialisti interni. In caso di assenza del SPoC, è sempre garantita la presenza di un sostituto.

Siamo consapevoli del fatto che con le nostre traduzioni e i nostri testi contribuiamo in modo determinante alla comunicazione dei nostri clienti. Per questo motivo poniamo elevati standard qualitativi, lavoriamo in modo meticoloso e orientato al risultato, ma anche con passione ed entusiasmo. Con le nostre capacità, il nostro impegno e un atteggiamento collaborativo e corretto poniamo le basi per una collaborazione che dura negli anni. Per noi l’innovazione è fondamentale. Per questo sviluppiamo costantemente nuovi prodotti, affiniamo i nostri processi e promuoviamo l’intelligenza linguistica. E pensiamo al domani, rispettando l’ambiente e impegnandoci a livello sociale.

Nel 2010 abbiamo lanciato la piattaforma di ordinazione crittografata myAPOSTROPH, disponibile anche in versione personalizzata. Disponiamo inoltre di un laboratorio interno dove vengono sviluppati prodotti e concetti innovativi per la gestione digitale delle lingue. In questo modo, i nostri clienti aziendali e privati possono usufruire di modernissime soluzioni software proprietarie.

Risposte sulla nostra gestione della qualità

Apostroph possiede tre marchi di qualità: i certificati ISO 9001 per la gestione della qualità, ISO 17100 per la qualità delle traduzioni e ISO 27001 per la sicurezza dei dati e delle informazioni (ISMS).

Inoltre, la nostra azienda ha ottenuto il label ESG (Environmental, Social, Governance) dall’ERM, un organismo indipendente e attivo a livello internazionale.

Tutti i linguisti professionisti che tradurranno, revisioneranno, correggeranno, elaboreranno, scriveranno e interpreteranno per noi vengono scelti in base ai requisiti della norma ISO 17100. Questo processo prescrive sia la procedura dettagliata di reclutamento, sia il costante monitoraggio della qualità e l’aggiornamento dei dati.

Con Apostroph avete diritto a un miglioramento successivo. I reclami di grande entità sono rari e per questo li prendiamo molto sul serio. Dopo un colloquio con la Gestione della qualità ci mettiamo in contatto con il/la rappresentante del cliente e discutiamo la procedura. Su richiesta possiamo naturalmente realizzare una nuova traduzione, scrivere un nuovo testo o apportare modifiche al team.

Apostroph possiede i seguenti certificati: ISO 9001 per la gestione della qualità, ISO 17100 per la qualità delle traduzioni e ISO 27001 per la sicurezza dei dati e delle informazioni (ISMS).

Inoltre, nel post-editing lavoriamo secondo gli standard ISO 18587.

Apostroph possiede tre marchi di qualità: i certificati ISO 9001 per la gestione della qualità, ISO 17100 per la qualità delle traduzioni e ISO 27001 per la sicurezza dei dati e delle informazioni (ISMS).

Inoltre, la nostra azienda ha ottenuto il label ESG (Environmental, Social, Governance) dall’ERM, un organismo indipendente e attivo a livello internazionale.

Da Apostroph la garanzia di qualità si basa sempre sul principio del doppio controllo. Il controllo di qualità finale viene eseguito dal nostro team di traduzione interno, appositamente addestrato a questo.

In generale, abbiamo una cultura aperta del feedback, per questo fondamentalmente ogni cliente ha diritto a una modifica successiva. Nel caso in cui una traduzione o un testo non corrispondano alle aspettative, esaminiamo subito la questione. Per noi è importante capire dov’è insorto il problema. Dipende forse dalla comunicazione interna, dallo stile di scrittura o dalle istruzioni impartite? In questi casi siamo naturalmente compiacenti e cerchiamo sempre una soluzione di comune accordo con il rappresentante dei clienti. Fino ad oggi ci siamo sempre riusciti.

I nostri collaboratori addetti alla gestione dei progetti dispongono di una formazione di prim’ordine e parlano tre o più lingue. Ricevono una formazione continua, sono affiancati con coaching personali e sono sempre al corrente degli sviluppi nel settore. In questo modo possono fornire una consulenza competente e un’assistenza completa a clienti aziendali e privati.

I nostri linguisti freelance nei settori della traduzione e dell’interpretariato sono diplomati e preparati alla perfezione nel loro ambito di specializzazione. I linguisti esperti in copywriting vantano un ampio know-how settoriale, una lunga esperienza e un talento linguistico superiore.

Tutti i freelance lavorano esclusivamente nella loro lingua madre, sono motivati e in grado di soddisfare i nostri più severi requisiti. Inoltre documentiamo tutti i nostri servizi, eseguiamo un costante processo di revisione e garantiamo con processi di lavoro collaudati una qualità costante e una consegna puntuale.

Risposte sul delicato tema della sicurezza delle informazioni e dei dati

Noi non utilizziamo soluzioni cloud. I vostri dati saranno conservati in Svizzera e trattati con riservatezza da Apostroph a tutti i livelli (disponiamo del certificato ISO 27001 per la sicurezza delle informazioni). Il nostro portale online myAPOSTROPH e il sito web sono dotati di crittografia SSL (lo standard usato dalle banche).

Tutti i collaboratori interni e i freelance di Apostroph Group hanno sottoscritto una dichiarazione di riservatezza (NDA) che disciplina il trattamento dei dati e un Code of Conduct. I nostri collaboratori interni devono presentare un estratto del casellario giudiziale pulito. Se richiesto dal progetto, sottoscriviamo anche ulteriori NDA.

Riservatezza e discrezione fanno parte della filosofia di Apostroph fin dalla sua fondazione nel 1994. Tutti i collaboratori e i freelance sono vincolati alla riservatezza esplicitamente e nel dettaglio, anche dopo la cessazione del rapporto di lavoro. Inoltre esigiamo da tutti i collaboratori un estratto del casellario giudiziale, che deve essere ineccepibile per avviare un rapporto di lavoro. Possono essere rilasciate dichiarazioni NDA specifiche nel caso di di progetti speciali.

Il certificato ISO 27001 per la sicurezza dell’informazione significa che periodicamente i nostri processi sono controllati per verificare che siano adeguatamente documentati. Vengono svolte anche verifiche pratiche dei processi, nell’ambito delle quali vengono intervistati anche i nostri collaboratori in merito al loro lavoro quotidiano. ISO 27001 garantisce che eventuali punti deboli siano integralmente documentati ed eliminati. I nostri collaboratori inoltre ricevono una formazione continua.

Risposte su Apostroph

Gli uffici di Apostroph Group si trovano a Berna, Brema, Amburgo, Losanna, Lucerna, Monaco di Baviera e Zurigo.

Salvo diversa richiesta, di norma assistiamo i nostri clienti aziendali dalla sede a loro più vicina.

Sì, Apostroph opera a livello internazionale. Disponiamo di una rete globale di partner e collaboriamo con agenzie e freelance di tutto il mondo. Inoltre siamo presenti con i nostri uffici in diverse grandi città dell’area germanofona.

Sì. Collaboriamo con oltre 2000 linguisti madrelingua qualificati in tutto il mondo che traducono, redigono testi e interpretano per noi. In questo modo, oltre a mantenere la nostra promessa di 70 lingue, siamo in grado di offrire competenze specialistiche in numerosi settori.

Maggiori informazioni sulla Community di Apostroph

Offriamo tutti i servizi linguistici. Andiamo dalle traduzioni specializzate e di marketing alla transcreation, alla revisione e al post-editing, fino ai testi pubblicitari e ai servizi di interpretariato. Inoltre vi forniamo consulenza per il Language Management e, laddove opportuno, lavoriamo con traduzioni automatiche.

Tutti i posti vacanti sono pubblicati alla pagina Carriera e Community.

Mettiamo sempre a disposizione dei nostri clienti aziendali un Single Point of Contact personale. Si tratta di Project Managers adeguatamente formati che si occupano delle attività operative, mentre un Key Account Manager si assume la responsabilità complessiva. Puntiamo su un’assistenza completa e personale, su una comunicazione aperta e su rapporti equi e trasparenti. Una forte dedizione alla qualità e un elevato impegno caratterizzano il nostro lavoro. Con queste caratteristiche poniamo le basi per una partnership duratura, vantaggiosa per entrambe le parti.

Maggiori informazioni su come lavoriamo

Il CEO di Apostroph Group è Philipp Meier, che dirige l’azienda in tutta l’area germanofona. In qualità di Managing Director dirige insieme alla COO Karin Heinzer-Achermann l’affiliata Apostroph Switzerland.

Vai al team

Potete inviare la vostra candidatura per una delle posizioni aperte via e-mail. Rivolgetevi ai contatti indicati qui. Oppure inviateci la vostra candidatura spontanea via e-mail insieme al vostro curriculum e alla vostra lettera di motivazione a career@apostrophgroup.ch.

Vai ai Jobs

La sostenibilità è un tema molto importante per Apostroph. Lo dimostra il nostro marchio ESG, con cui siamo stati premiati dalla prestigiosa società internazionale ERM. Questo label conferma che non puntiamo solo su «fatti tangibili» come la crescita, ma anche su fattori soft come gli aspetti ecologici, sociali e di governance aziendale. Il label ESG è sinonimo di un comportamento responsabile nei settori dell’ambiente, del sociale e della governance.

Maggiori informazioni sulla responsabilità sociale d’impresa

Ottemperiamo ai requisiti del label ESG per l’ambiente, il sociale e la gestione aziendale (Environment, Social, Governance) a diversi livelli. Qui sotto trovate alcuni esempi.

Per il 98% degli appuntamenti con i clienti utilizziamo i mezzi pubblici.
Stiamo creando un ufficio digitale e paperless.
Nelle sedi di Apostroph tutto viene riciclato: carta, capsule di caffè e cartucce della stampante.
Sosteniamo diversi progetti, organizzazioni sociali e piattaforme che si impegnano con idee innovative per un futuro migliore. (Maggiori informazioni sono disponibili alla pagina Responsabilità sociale d’impresa). Favoriamo un buon clima di lavoro e un ambiente di lavoro piacevole.
Trattiamo i collaboratori da pari a pari e con rispetto.
Apprezziamo il lavoro dei nostri team e quello dei nostri partner esterni.

Risposte sul tema freelance

I nostri project manager vi comunicano in genere via e-mail un nuovo incarico. Dal momento che inoltriamo la richiesta a una sola persona alla volta, abbiamo bisogno di una reazione rapida. Dovete effettuare l’accesso al nostro portale per la gestione degli ordini myFREELANCE dove verificate la data, l’entità e l’argomento del lavoro. Qui potete accettare o rifiutare l’incarico. Una volta accettato ed eseguito il lavoro, caricate il testo tradotto sul portale. Non vengono scambiati dati dei clienti via e-mail. In caso di domande durante il lavoro, potete fare riferimento alla persona di contatto indicata nell’incarico. Dopo la consegna, vi bastano 2 clic per fatturare il vostro ordine. Il pagamento avviene automaticamente con fattura mensile. Anche questa può essere scaricata in tutta semplicità dal portale.

Vi offriamo una collaborazione personalizzata con:

  • un flusso continuativo di ordini;
  • un portale user-friendly che semplifica la gestione degli ordini e la fatturazione,
  • supporto nell’uso del CAT Tool SDL Trados Studio e
  • pagamento puntuale dei lavori una volta al mese.

Siamo costantemente alla ricerca di traduttori, revisori ed esperti di correzione bozze, copywriter e maestri del sottotitolaggio in diversi settori specialistici, come:

  • viaggi e turismo
  • beni di lusso
  • finanza/rapporti di gestione
  • medicina
  • diritto
  • tecnica
  • telecomunicazioni
  • assicurazioni / LPP
  • economia

Gli interessati con il profilo richiesto possono registrarsi sul nostro portale myFREELANCE.

Potete registrarvi sul nostro portale myFREELANCE.

Inviateci un CV aggiornato e chiaro con informazioni su istruzione, ambiti di specializzazione, esperienza, capacità di utilizzo dei CAT Tool ed eventuali interessi, indicando se possibile due referenze. Completate la documentazione con una copia del vostro diploma di lingua e di altri attestati rilevanti. Se avete il domicilio in Svizzera, necessitiamo anche di una conferma AVS.

Ampliamo costantemente l’elenco dei Paesi. Se il vostro Paese non figura ancora nell’elenco, selezionate «Altro».

Dopo la registrazione con i vostri dati di contatto, riceverete una conferma via e-mail con un link che vi permetterà di fornire ulteriori informazioni (combinazioni linguistiche, servizi, ambiti specialistici, onorario) e di concludere la vostra candidatura. Se non avete ricevuto nulla, verificate di avere inserito un indirizzo e-mail corretto e controllate la cartella spam. Se non doveste ancora ricevere l’e-mail, contattate il nostro Vendor Management Team all’indirizzo freelance@apostrophgroup.ch.

No, non lo sono, ma semplificano e velocizzano il processo di candidatura. Referenze significative dei clienti significano maggiori probabilità di ricevere un riscontro positivo da parte nostra.

Assicuratevi di inserire le tariffe con un punto (e non con una virgola). E non inserite nessuna valuta (CHF, EUR) o caratteri speciali ($, £) nel campo.

Temo di no. Le persone domiciliate in Svizzera devono assolutamente presentare una conferma AVS (attestazione di indipendenza riconosciuta, rilasciata dalla cassa di compensazione cantonale). Se siete titolari di una Sagl, è sufficiente un estratto del registro di commercio. Un estratto del registro di commercio di un datore di lavoro non è sufficiente perché egli non verserebbe i contributi AVS per la vostra attività indipendente.

Rivolgetevi al nostro Vendor Management Team. Saremo lieti di aiutarvi.

In questo ambito siamo tra i fornitori leader. Con la nostra soluzione aziendale apoAI, sviluppata internamente, disponiamo di un sistema di traduzione automatica neurale che custodisce i dati in Svizzera secondo la norma ISO 27001. Ai nostri clienti offriamo inoltre servizi di post-editing per la elaborazione successiva delle traduzioni automatiche.

Questi fornitori offrono una sicurezza scarsa o insufficiente dei dati. Inoltre, i tool pubblici imparano da tutti i testi, di cui non è tuttavia possibile conoscere la qualità, motivo per il quale il loro output fornisce talvolta traduzioni palesemente errate. Di norma non è possibile tenere in considerazione alcuna terminologia (oppure lo si può fare, ma seguendo una procedura laboriosa), inoltre Google, DeepL ecc. non possono tenere conto delle direttive stilistiche.

Raggiungere insieme gli obiettivi

  • I vostri progetti in ottime mani

    Lavoriamo con Single Point of Contact. In questo modo sarete assistiti da una persona qualificata che si occuperà delle vostre esigenze e vi manterrà sempre al corrente.
  • Sicurezza certificata

    Sia la nostra sicurezza dell’informazione che la nostra gestione della qualità sono certificate ISO, a garanzia di processi sicuri.
  • Collaborazione partenariale

    A molti clienti siamo legati da una partnership pluriennale. Oltre alla qualità, apprezzano i nostri valori come affidabilità, trasparenza e correttezza.