Traduzioni autenticate di Apostroph per documenti con validità internazionale

Affinché i documenti ufficiali siano validi in altre aree linguistiche, devono essere tradotti e legalizzati. In caso di emigrazione, divorzio o soggiorno di studio, per verbali, brevetti, dichiarazioni d’intenti o memorandum – con una traduzione autenticata di Apostroph siete al sicuro e vi risparmiate fastidiose procedure nel vostro Paese di destinazione.

  • Traduzioni legalmente valide di documenti ufficiali per l’estero
  • Consulenza sull’utilizzo di traduzioni con autenticazione notarile e statale
  • Dalla traduzione all’apostilla, tutto da un unico fornitore

 

Apostroph appone sui vostri documenti tradotti il timbro «autenticato»

I nostri traduttori madrelingua sono specialisti certificati e giurati, che hanno familiarità con le disposizioni legali del Paese di destinazione.

Traduzioni autenticate di Apostroph per

  • certificati di matrimonio, sentenze di divorzio, certificati di famiglia, certificati di nascita o documenti di adozione
  • documenti, certificati e prove di autenticità relativi a identità, solvibilità, firme, ecc.
  • certificati di morte e testamenti
  • certificati di lavoro, certificati di dottorato, attestati di conclusione degli studi (certificati di Bachelor e Master)
  • certificati medici, anamnesi, referti e diagnosi per l’assicurazione malattia e contro gli infortuni, certificati di vaccinazione, certificati di immunità, documenti relativi al sistema sanitario
  • documenti relativi a viaggi e migrazione come visti, passaporti, documenti d’identità, libretti per stranieri, permessi di dimora, documenti per la naturalizzazione ecc.
  • certificati di domicilio e di residenza
  • licenze di condurre
  • documenti relativi a casi giudiziari, verbali giudiziari e corrispondenza legale
  • documenti diplomatici e consolari
  • contratti di compravendita e successori
  • documenti ufficiali, attestazioni notarili e atti di qualsiasi tipo

Traduzioni con apostille

Oltre all’autenticazione, le autorità estere spesso richiedono anche l’apostilla. Tale attestazione ulteriore conferma l’autenticità di una firma, di un notaio o di un timbro ufficiale. La legalizzazione è di competenza della Cancelleria di Stato svizzera o cantonale. Su richiesta, Apostroph si recherà agli uffici pubblici per vostro conto.

Traduzione autenticata confidenziale

Sicurezza e riservatezza

I documenti contengono spesso dati personali o confidenziali. Per questo potete fare affidamento sulla nostra discrezione. La crittografia SSL e il nostro certificato ISO 27001 garantiscono la massima sicurezza delle informazioni a tutti i livelli.

Perché scegliere le traduzioni di Apostroph con autenticazione notarile

  • traduzioni legali di documenti ufficiali per l’estero
  • traduttrici e traduttori certificati e giurati
  • esperienza pluriennale nella traduzione di documenti di ogni tipo
  • traduzioni in 100 lingue, tra cui anche lingue esotiche come l’arabo, il russo, il tigrino o l’urdu
  • massima riservatezza
  • disbrigo delle procedure presso gli uffici pubblici
  • trasparenza sui costi
  • siamo vicini a voi con le nostre sedi a Berna, Losanna, Lucerna e Zurigo

Desiderate dei chiarimenti?

Se l’originale è redatto in tedesco, la lingua di partenza è il tedesco. Se il testo viene tradotto in francese, la lingua di arrivo è il francese.

La conferma interna è un documento ufficiale con il quale il CEO di Apostroph Group conferma che la traduzione è stata eseguita secondo scienza e coscienza da un traduttore madrelingua specializzato.

Per autenticazione si intende un documento confermato ufficialmente da un notaio con timbro e firma. Presso Apostroph potete ordinare traduzioni autenticate che servono quando dovete presentare documenti ufficiali in una lingua straniera, ad esempio quando dovete trasferirvi all’estero.

Maggiori informazioni sulle traduzioni autenticate

Per legalizzazione si intende l’autenticazione di un documento ufficiale da parte di una Cancelleria di Stato. In pratica si tratta di un’ulteriore autenticazione. A differenza dell’apostilla, la legalizzazione è necessaria per i Paesi al di fuori della Svizzera che NON aderiscono alla Convenzione dell’Aia. In genere il titolare dei documenti deve recarsi personalmente presso l’ambasciata in questione al momento della legalizzazione e farsi fare l’autenticazione sul posto.

Maggiori informazioni sulle traduzioni autenticate

Un’apostilla è necessaria per i documenti ufficiali che, oltre alla consueta autenticazione notarile, devono essere anche autenticati da una Cancelleria di Stato. È un tipo di legalizzazione. Un’apostilla è necessaria per i Paesi al di fuori della Svizzera che fanno parte della Convenzione dell’Aia.

La cosa migliore è chiarire con l’autorità del Paese di destinazione il tipo di autenticazione di cui avete bisogno per i vostri documenti. Di norma, per i documenti ufficiali è necessaria un’autenticazione notarile. Per i Paesi che fanno parte della Convenzione dell’Aia è richiesta anche un’apostilla, mentre per gli Stati che non ne fanno parte è necessaria una legalizzazione aggiuntiva.

Raggiungere insieme gli obiettivi

  • I vostri progetti in ottime mani

    Lavoriamo con Single Point of Contact. In questo modo sarete assistiti da una persona qualificata che si occuperà delle vostre esigenze e vi manterrà sempre al corrente.
  • Sicurezza certificata

    Sia la nostra sicurezza dell’informazione che la nostra gestione della qualità sono certificate ISO, a garanzia di processi sicuri.
  • Parliamo la vostra lingua

    A seconda del progetto, componiamo in modo mirato team di esperti interni ed esterni, dotati di competenza tecnica e che mettono in pratica il vostro linguaggio aziendale.