Traduction automatique avec post-édition selon ISO 18587 : efficacité et peaufinage linguistique

Grâce à la traduction automatique (aussi appelée machine translation) et à la post-édition, notre clientèle d’entreprises profite de notre apoAI – l’une des machines de traduction les plus flexibles de Suisse – et du savoir-faire de nos expert·e·s en langues. Nous vous recommandons de recourir à l’association entre l’humain et la machine si vous avez besoin rapidement d’une traduction devant être affinée ultérieurement, car cela vous permet de gagner du temps tout en recevant des textes traduits de qualité. Ce processus se prête à de nombreux types de textes.

  • Meilleure association possible d’intelligence artificielle et humaine
  • Qualité maximale grâce au processus « human in the loop »
  • Éditrices et éditeurs spécialisés et travaillant rapidement
  • Post-traitement disponible dans différents degrés d’exécution (post-édition légère ou post-édition complète)
  • En association avec la machine de traduction la plus flexible de Suisse
  • Souveraineté des données Suisse
Traductions automatiques avec post-édition

Human in the loop avec la post-édition d’Apostroph

Notre apoAI fournit d’ores et déjà des résultats d’excellente qualité. Mais une post-édition d’Apostroph apporte la touche finale à votre traduction automatique. Vous déterminez alors le degré de révision que vous souhaitez et donc aussi les coûts. Deux options s’offrent à vous : une version « light », moins coûteuse, et une version « full », plus complète.

 

Post-Editing light

Pour la version « light », nos post-éditeurs vérifient que le contenu de la traduction automatique est correctement restitué. Dans le même temps, ils corrigent les fautes d’orthographe et de grammaire. La prestation de « Post-Editing light » se prête bien aux traductions qui doivent être claires et compréhensibles, mais qui ne sont utilisées, par exemple, qu’à des fins internes.

Post-Editing full 

Dans le cas de ce post-traitement certifié, l’aspect stylistique est également contrôlé et retravaillé. Dans le même temps, nous nous assurons que la terminologie spécifique à l’entreprise a été respectée et que la traduction correspond au Corporate Language.

Traduction automatique avec révision ultérieure
Traduction automatique avec révision ultérieure Références

Nos meilleurs arguments ? Nos références

Vous trouverez d’autres entreprises que nous assistons en matière de traduction automatique et de post-édition sous Références.

Vous avez des questions sur la technologie linguistique ou sur un projet prévu ?

Je vous informerai volontiers sur notre département de développement ainsi que sur nos possibilités technologiques et vous présenterai Apostroph Group plus en détail.
Philipp Ursprung
Head of Translation Technology

Notre générateur de traduction est formé pour obtenir de bons résultats

Lorsque la pression sur les coûts est importante et/ou que le temps manque pour une traduction humaine, considérer avoir recours à une traduction automatique en vaut la peine. Notre système de traduction automatique neuronale repose sur les dernières avancées de la recherche dans le domaine de l’intelligence artificielle et de l’apprentissage automatique. Après avoir fait l’objet d’un entraînement intensif, le générateur de traduction d’Apostroph obtient de bien meilleurs résultats que d’autres systèmes. La qualité des textes obtenus par son biais a déjà surpris positivement certains de nos expert·e·s en langues ainsi que nos clientes et clients.

Même dans le cas d’une traduction automatique neuronale, vos données transitent exclusivement par des serveurs situés en Suisse. Notre certificat ISO 27001 pour le système de management de la sécurité de l’information (SMSI) apporte la preuve que nous traitons vos informations avec le plus grand soin.

Traduction automatique avec post-édition Respect de la terminologie de l’entreprise

Notre moteur de traduction automatique prend en compte les terminologies d’entreprise individuelles

Grâce à son intelligence artificielle polyvalente, notre machine de traduction améliore considérablement la qualité des traductions automatiques. Et ce, par le biais d’une connexion de la mémoire de traduction à la base de données terminologique spécifique à l’entreprise. La transposition de ces données linguistiques dans la langue cible contribue grandement à obtenir une traduction de qualité. Nos spécialistes, qui ont déjà développé de nombreuses solutions individuelles, sauront vous expliquer à quoi ressemble exactement une telle connexion.

En savoir plus sur le thème des solutions de traduction automatique

Pour les utilisateurs assidus : traduction automatique dans l’abonnement forfaitaire

Notre apoAI permet de traduire des textes courts ou des documents entiers d’un simple clic. Comme le formatage est repris et adapté automatiquement à la langue cible, les fichiers conservent leur mise en page d’origine, ce qui évite les retouches fastidieuses. Si vous avez souvent des textes qui se prêtent à une traduction automatique, notre abonnement forfaitaire – qui est d’ailleurs très apprécié – est un investissement qui en vaut la peine.

Best Connections – apoCONNECTORS

La connexion directe de notre outil de traduction en ligne à votre environnement informatique rend tout encore plus facile. Vous et votre équipe pouvez ainsi traduire des textes directement dans l’intranet ou lancer le flux de traduction à partir du système de rédaction ou de l’outil de TAO. Nos apoCONNECTORS fiables garantissent une connexion parfaite entre notre apoAI et vous.

En savoir plus sur le thème des solutions personnalisées et de l’automatisation des processus

Avez-vous des questions ?

Oui. Notre équipe spécialisée dans la technologie de traduction vous expliquera volontiers comment intégrer la traduction automatique à votre gestion linguistique, quelles opportunités vous offre la traduction automatique et quelles sont ses limites.

En savoir plus sur le thème de la traduction automatique

Oui. Nos spécialistes en technologie de traduction vous conseilleront volontiers sur les nombreuses possibilités d’application et vous expliqueront les systèmes impliqués dans la technologie de traduction.

En savoir plus sur la technologie de traduction

Ces prestataires ne garantissent pas (ou pas suffisamment) la sécurité des données. De plus, les outils publics apprennent à partir de tous les textes, sur la qualité desquels vous n’avez aucune prise. Leurs résultats sont donc entre autres basés sur des traductions erronées. En règle générale, ils ne permettent pas de tenir compte d’une terminologie (ou si c’est le cas, cela demande beaucoup de travail), et Google, DeepL, etc. n’appliquent pas non plus d’exigences en matière de style.

La mémoire de traduction ou MT (translation memory ou TM en anglais) est un recueil de segments de traductions. À chaque nouvelle traduction, des phrases et des passages sont ajoutés dans cette mémoire. Les avantages sont une terminologie homogène et cohérente, un gain de temps en présence de répétitions et un délai de traduction réduit pour les mandats ultérieurs.

En savoir plus sur la technologie de traduction

Une base de données terminologique (également appelée base terminologique ou termbase en anglais) est un recueil des termes techniques d’une entreprise ou d’un secteur dans deux langues ou plus. Apostroph met des bases de données terminologiques basées sur serveur à la disposition de ses traducteurs/-trices par le biais de l’outil de TAO.

En savoir plus sur la technologie de traduction

Atteindre les objectifs ensemble

  • Intelligence linguistique

    Notre propre département informatique et de développement veille à l’utilisation habile des technologies pour que l’humain et la machine s’harmonisent intelligemment.
  • Nous parlons votre langue

    Selon le projet, nous constituons des équipes ciblées d’expert·e·s internes et externes disposant de connaissances spécialisées et capables d’appliquer votre langage d’entreprise.
  • Sécurité certifiée

    Tant notre sécurité de l’information que notre gestion de la qualité sont certifiées ISO, ce qui garantit la sécurité des processus.