Post-édition superficielle
Pour la version « superficielle », nos post-éditeurs vérifient que le contenu de la traduction automatique est correctement restitué. Dans le même temps, ils corrigent les fautes d’orthographe et de grammaire. La prestation de « post-édition superficielle » se prête bien aux traductions qui doivent être claires et compréhensibles, mais qui ne sont utilisées, par exemple, qu’à des fins internes.
Vous avez des questions sur la technologie linguistique ou sur un projet prévu ?
Notre générateur de traduction est formé pour obtenir de bons résultats
Lorsque la pression sur les coûts est importante et/ou que le temps manque pour une traduction humaine, considérer avoir recours à une traduction automatique en vaut la peine. Notre système de traduction automatique neuronale repose sur les dernières avancées de la recherche dans le domaine de l’intelligence artificielle et de l’apprentissage automatique. Après avoir fait l’objet d’un entraînement intensif, le générateur de traduction d’Apostroph obtient de bien meilleurs résultats que d’autres systèmes. La qualité des textes obtenus par son biais a déjà surpris positivement certains de nos expert·e·s en langues ainsi que nos clientes et clients.
Même dans le cas d’une traduction automatique neuronale, vos données transitent exclusivement par des serveurs situés en Suisse. Notre certificat ISO 27001 pour le système de management de la sécurité de l’information (SMSI) apporte la preuve que nous traitons vos informations avec le plus grand soin.
Pour les utilisateurs assidus : traduction automatique dans l’abonnement forfaitaire
Notre apoAI permet de traduire des textes courts ou des documents entiers d’un simple clic. Comme le formatage est repris et adapté automatiquement à la langue cible, les fichiers conservent leur mise en page d’origine, ce qui évite les retouches fastidieuses. Si vous avez souvent des textes qui se prêtent à une traduction automatique, notre abonnement forfaitaire – qui est d’ailleurs très apprécié – est un investissement qui en vaut la peine.
Best Connections – apoCONNECTORS
La connexion directe de notre outil de traduction en ligne à votre environnement informatique rend tout encore plus facile. Vous et votre équipe pouvez ainsi traduire des textes directement dans l’intranet ou lancer le flux de traduction à partir du système de rédaction ou de l’outil de TAO. Nos apoCONNECTORS fiables garantissent une connexion parfaite entre notre apoAI et vous.
En savoir plus sur le thème des solutions personnalisées et de l’automatisation des processus
Avez-vous des questions ?
Oui. Notre équipe spécialisée dans la technologie de traduction vous expliquera volontiers comment intégrer la traduction automatique à votre gestion linguistique, quelles opportunités vous offre la traduction automatique et quelles sont ses limites.
En savoir plus sur le thème de la traduction automatique
Oui. Nos spécialistes en technologie de traduction vous conseilleront volontiers sur les nombreuses possibilités d’application et vous expliqueront les systèmes impliqués dans la technologie de traduction.
En savoir plus sur la technologie de traduction
Ces prestataires ne garantissent pas (ou pas suffisamment) la sécurité des données. De plus, les outils publics apprennent à partir de tous les textes, sur la qualité desquels vous n’avez aucune prise. Leurs résultats sont donc entre autres basés sur des traductions erronées. En règle générale, ils ne permettent pas de tenir compte d’une terminologie (ou si c’est le cas, cela demande beaucoup de travail), et Google, DeepL, etc. n’appliquent pas non plus d’exigences en matière de style.
La mémoire de traduction ou MT (translation memory ou TM en anglais) est un recueil de segments de traductions. À chaque nouvelle traduction, des phrases et des passages sont ajoutés dans cette mémoire. Les avantages sont une terminologie homogène et cohérente, un gain de temps en présence de répétitions et un délai de traduction réduit pour les mandats ultérieurs.
En savoir plus sur la technologie de traduction
Une base de données terminologique (également appelée base terminologique ou termbase en anglais) est un recueil des termes techniques d’une entreprise ou d’un secteur dans deux langues ou plus. Apostroph met des bases de données terminologiques basées sur serveur à la disposition de ses traducteurs/-trices par le biais de l’outil de TAO.
En savoir plus sur la technologie de traduction