Wir stellen vor: die flexible apoAI
Unser Machine Translation Engine apoAI ist eine technisch ausgereifte Eigenentwicklung. Bei der Programmierung haben unsere Sprachtechnologinnen und Sprachtechnologen die Bedürfnisse von Firmenkundinnen und -kunden analysiert und die Maschine so ausgelegt, dass ihr Output individuell angepasst werden kann.
Ein paar Facts, die unsere apoAI auszeichnen:
- Proprietäres System basierend auf der Neural-Machine-Translation-Technologie
- Vor-Übersetzung auf der Grundlage bestehender Humanübersetzungen aus Translation Memories
- Customised Engine: Optimierung der apoAI durch Trainierbarkeit und Einbezug bestehender Translation Memories und Terminologiedatenbank oder anderer mehrsprachiger Daten
- Datenhoheit Schweiz und zertifizierte Informationssicherheit nach ISO 27001
- Plain Machine Translation in allen gängigen Dateiformaten
Anbindung durch Machine Translation as a Service
Die Frage nach einer möglichen Produktivitätssteigerung treibt viele Verantwortliche interner Sprachdienste um. Mit ihren Fähigkeiten schafft es unsere apoAI, Kosten zu senken und Ihre hauseigenen Sprachprofis zu unterstützen.
Die Vorteile:
- Berücksichtigung der firmenspezifischen Terminologie und Translation Memory
- Vollautomatisierte Abwicklung von Übersetzungen
- Vollständige Integration in das CAT-Tool oder den Projekt-Workflow
- Automatisierte Projekterstellung und Vor-Übersetzung durch Translation Memory und anschliessende maschinelle Übersetzung durch Apostroph
- Automatisierte Übermittlung des fertig erstellten Übersetzungsprojekts innerhalb weniger Minuten an den Sprachdienst für eine rasche interne Weiterbearbeitung (z. B. Post-Editing)
- Monatliche Flatrate
Haben Sie Fragen zur Sprachtechnologie oder zu einem geplanten Projekt?
Haben Sie Fragen?
Ja. Gern erläutert Ihnen unser Translation-Technology-Team, wie Sie Machine Translation in Ihr Sprachmanagement integrieren können, welche Chancen Ihnen die maschinelle Übersetzung eröffnet und wo ihr Limiten gesetzt sind.
Mehr zum Thema Machine Translation
Ja. Unsere Translation-Technology-Fachleute beraten Sie gerne zu den vielfältigen Anwendungsmöglichkeiten und erläutern die Systeme innerhalb der Übersetzungstechnologie.
Mehr zum Thema Übersetzungstechnologie
Bei diesen Anbietern ist die Datensicherheit kaum oder nur unzureichend gewährleistet. Zudem lernen öffentliche Tools mit allen Texten, deren Qualität Sie allerdings nicht beeinflussen können, weshalb ihr Output auch auf offensichtlich falschen Übersetzungen basiert. In der Regel kann keine Terminologie berücksichtigt werden (und wenn, dann nur mit grossem Aufwand), und Stilvorgaben können Google, DeepL & Co. ebenfalls nicht umsetzen.
Das Translation Memory (TM) legt eine Sammlung von Übersetzungs-Segmenten wie in einem Gedächtnis ab. Bei jeder neuen Übersetzung werden Sätze und Passagen diesem Gedächtnis hinzugefügt. Die Vorteile sind eine gleichbleibende und konsistente Terminologie, Zeitersparnisse bei Wiederholungen und eine kürzere Übersetzungsdauer bei Folgeaufträgen.
Mehr zum Thema Übersetzungstechnologie
Eine Terminologiedatenbank (auch Termdatenbank oder Termbase) ist eine Sammlung von Fachbegriffen einer Firma oder einer Branche in zwei oder mehr Sprachen. Diese wird von Apostroph serverbasiert via CAT-Tool dem Übersetzer oder der Übersetzerin zur Verfügung gestellt.
Mehr zum Thema Übersetzungstechnologie