Lorsque nous réalisons vos traductions français-portugais et portugais-français, nous veillons en tout premier lieu à observer vos instructions spécifiques, concernant par exemple la tonalité, le style ou la terminologie.
Mais pour nous, les caractéristiques du public cible exercent également une influence décisive sur le produit final et ce qui fait sa particularité. En effet, en fonction des destinataires, un texte source rédigé en français peut être traduit en portugais de plusieurs manières différentes. De même, les traductions françaises effectuées sur la base d’un texte source en portugais peuvent différer de manière radicale selon le public cible.
La prise en considération des critères géographiques revêt une importance capitale pour réaliser une traduction adaptée au groupe cible. Il faut alors se demander : dans quel pays se situe le cercle des destinataires ? Est-il important de respecter une terminologie nationale ou le texte s’adresse-t-il plutôt à un public international ?
Toutefois, pour nos traductions français-portugais et portugais-français, nous prenons également en compte les aspects sociologiques et démographiques. La traduction sera-t-elle lue par des spécialistes ou par des profanes ? Le produit final s’adresse-t-il à des professionnels, à des enfants ou à des familles ? En posant ces questions, nous faisons en sorte que chaque public cible reçoive une traduction conforme à ses caractéristiques spécifiques.
Vous avez des questions ou vous êtes intéressé·e par une collaboration ?
Des traductions français-portugais rédigées par des traducteurs/-trices français-portugais
Nos traducteurs/-trices professionnel·le·s français-portugais ont dans tous les cas le portugais comme langue maternelle.
Pour une traduction français-portugais optimale, il est cependant essentiel de savoir en plus à quel groupe cible s’adresse le texte. Sera-t-il publié au Portugal ou au Brésil ? Ou doit-il pouvoir être lu à l’international ?
Selon le groupe cible que vous souhaitez atteindre, nous confions votre mandat au traducteur ou à la traductrice français-portugais qui convient. Nous pouvons ainsi garantir que le texte s’adressera à vos destinataires de manière appropriée.
Des traductions portugais-français rédigées par des traducteurs/-trices portugais-français
Les mêmes principes s’appliquent pour une traduction portugais-français : nos traducteurs/-trices portugais-français sont toutes et tous de langue maternelle française. Cependant, il convient aussi de se demander : la traduction est-elle prévue pour la France, la Suisse romande ou le Canada ? Quel est son public cible ? En fonction des destinataires que vous souhaitez atteindre, nous confions votre mandat au traducteur ou à la traductrice portugais-français qui convient et vous assurons ainsi un résultat totalement adapté au groupe cible.
Quoi qu’il en soit, nous considérons tous les points évoqués afin de vous garantir l’obtention d’un produit de haute qualité et conçu sur mesure pour votre public cible !
Ici vous pouvez demander une offre pour votre traduction français-portugais et portugais-français.