Lorsque nous réalisons vos traductions français-anglais et anglais-français, nous veillons en tout premier lieu à observer vos instructions spécifiques, concernant par exemple la tonalité, le style ou la terminologie.
Mais pour nous, les caractéristiques du public cible exercent également une influence décisive sur le produit final et ce qui fait sa particularité. En effet, en fonction des destinataires, un texte source rédigé en anglais peut être traduit en français de plusieurs manières différentes. De même, les traductions anglaises effectuées sur la base d’un texte source en français peuvent différer de manière radicale selon le public cible.
La prise en considération des critères géographiques revêt une importance capitale pour réaliser une traduction adaptée au groupe cible. Il faut alors se demander : dans quel pays se situe le cercle des destinataires ? Est-il important de respecter une terminologie nationale ou le texte s’adresse-t-il plutôt à un public international ?
Toutefois, pour nos traductions français-anglais et anglais-français, nous prenons également en compte les aspects sociologiques et démographiques. La traduction sera-t-elle lue par des spécialistes ou par des profanes ? Le produit final s’adresse-t-il à des professionnels, à des enfants ou à des familles ? En posant ces questions, nous faisons en sorte que chaque public cible reçoive une traduction conforme à ses caractéristiques spécifiques.
Vous avez des questions ou vous êtes intéressé·e par une collaboration ?
Des traductions français-anglais rédigées par des traducteurs/-trices français-anglais
Nos traducteurs/-trices professionnel·le·s français-anglais ont dans tous les cas l’anglais comme langue maternelle.
Pour une traduction français-anglais optimale, il est cependant essentiel de savoir en plus à quel groupe cible s’adresse le texte. Sera-t-il publié en Angleterre, aux États-Unis ou au Canada ? Ou doit-il pouvoir être lu à l’international ?
Selon le groupe cible que vous souhaitez atteindre, nous confions votre mandat au traducteur ou à la traductrice français-anglais qui convient. Nous pouvons ainsi garantir que le texte s’adressera à vos destinataires de manière appropriée.
Des traductions anglais-français rédigées par des traducteurs/-trices anglais-français
Les mêmes principes s’appliquent pour une traduction anglais-français : nos traducteurs/-trices anglais-français sont toutes et tous de langue maternelle française. Cependant, il convient aussi de se demander : la traduction est-elle prévue pour la France, le Canada ou la Suisse romande ? Quel est son public cible ? En fonction des destinataires que vous souhaitez atteindre, nous confions votre mandat au traducteur ou à la traductrice anglais-français qui convient et vous assurons ainsi un résultat totalement adapté au groupe cible.
Quoi qu’il en soit, nous considérons tous les points évoqués afin de vous garantir l’obtention d’un produit de haute qualité et conçu sur mesure pour votre public cible !
Ici vous pouvez demander une offre pour votre traduction français-anglais et anglais-français.