Traduction de conditions générales de vente

Dans le monde complexe du commerce international actuel, une traduction précise et professionnelle des conditions générales de vente (CGV) est indispensable. Le domaine des CGV est exigeant sur le plan juridique et nécessite une compréhension approfondie non seulement des conditions légales, mais aussi de la terminologie spécifique à la branche. Apostroph Group est spécialisée dans la fourniture de traductions de premier ordre dans ce domaine complexe. Nous veillons à ce que vos CGV soient interprétées de manière correcte, précise et adaptée au contexte dans chaque langue cible.

Notre gamme de prestations

Outre les CGV, nous traduisons également des contrats, des conditions d’utilisation, des déclarations de protection des données et d’autres documents juridiques. Que vous soyez une entreprise internationale, un cabinet d’avocats ou une entreprise en ligne, notre vaste expertise dans le domaine juridique fait de nous votre partenaire idéal pour tous les types de projets de traduction.

Notre expérience et notre expertise

Apostroph Group met au service de chaque projet sa vaste expérience et ses connaissances approfondies dans le secteur juridique. Nos traductrices et traducteurs ne maîtrisent pas seulement les langues ; ils ont également de solides connaissances juridiques et des thèmes juridiques spécifiques tels que le droit commercial, le droit des contrats ou la protection des données leur sont souvent familiers. Cette combinaison unique de compétences linguistiques et techniques nous permet de traduire les CGV les plus complexes de manière précise et adaptée au contexte.

Vous avez des questions ou vous êtes intéressé·e par une collaboration ?

Je répondrai volontiers à vos questions ou vous présenterai Apostroph Group et nos services lors d’un entretien personnel.
Jessica Krüger
Directrice Apostroph Lausanne

Assurance qualité et précision

La qualité étant notre priorité absolue, notre processus de traduction fait appel non seulement à des locutrices et locuteurs natifs expérimentés, mais aussi à des expert·e·s du domaine juridique, pour la vérification technique des textes. Nous appliquons par ailleurs des mesures d’assurance qualité strictes à chaque traduction afin de garantir une précision maximale. À cet effet, nous utilisons des technologies de traduction ultramodernes et des bases de données terminologiques qui nous permettent d’assurer la cohérence entre les différents projets.

Suivi personnalisé de la clientèle et solutions individuelles

Chaque projet de traduction de CGV ou autres textes juridiques a ses exigences et défis ; c’est pourquoi nous suivons une approche toujours personnalisée et centrée sur le client. Nous proposons des solutions sur mesure parfaitement adaptées aux besoins et aux exigences de notre clientèle. Nos Project Managers et nos équipes de traduction sont à vos côtés tout au long du projet pour répondre rapidement à toutes vos questions et vous livrer des traductions correspondant exactement à vos besoins.

Tarification transparente

Nos prix justes et transparents sont calculés en fonction de différents facteurs, notamment la longueur et la complexité du texte, la langue cible et les exigences spécifiques du projet. Nous nous efforçons toujours d’offrir à notre clientèle un bon rapport qualité-prix tout en assurant une qualité toujours élevée.

FAQ et informations complémentaires

Pour toute question ou information complémentaire concernant nos services de traduction pour les conditions générales de vente, nous vous invitons à consulter notre rubrique FAQ ou à nous contacter directement. Apostroph Group est votre partenaire compétent et fiable pour tous vos besoins de traduction dans le domaine juridique.

Toujours à la page avec les fun facts de la newsletter Apostroph

Vous aimez l’infodivertissement intelligent ? Les astuces linguistiques, les anecdotes interculturelles et les voyages (linguistiques) virtuels à travers le monde ? Abonnez-vous à notre newsletter !

Newsletter Apostroph

FAQ sur nos prestations de traduction

En principe, les mandats urgents sont possibles à tout moment, y compris les week-ends et les jours fériés. En bref, nous sommes à votre disposition 365 jours par an, 7 jours sur 7 et 24 heures sur 24.

Depuis sa création en 1994, Apostroph accorde une grande importance à la confidentialité et à la discrétion. L’ensemble des collaborateurs/-trices et des freelances est tenu à la confidentialité de manière explicite et exhaustive, même après la fin de la relation de travail. De plus, avant d’entamer une relation de travail, nous exigeons de chacun·e un extrait de casier judiciaire, qui doit être irréprochable. Des déclarations NDA distinctes pour des projets spéciaux sont toujours possibles.

Les traductions sont généralement facturées en fonction de la longueur du texte. Le nombre de caractères, y compris les espaces, est déterminant.

Dans le jargon technique, on parle aussi de formats ouverts. Il s’agit de Word, Excel, PowerPoint, IDML, XLIFF, XML, HTML, RTF et bien d’autres encore. En revanche, un PDF ne peut pas être édité et doit être converti, ce qui peut toutefois entraîner des problèmes de formatage.

Nous traduisons en plus de 90 langues. Si, exceptionnellement, la combinaison linguistique souhaitée ne fait pas partie de notre offre, la traduction par le biais d’une troisième langue a fait ses preuves.

En savoir plus sur le thème des langues

Atteindre les objectifs ensemble

  • Intelligence linguistique

    Notre propre département informatique et de développement veille à l’utilisation habile des technologies pour que l’humain et la machine s’harmonisent intelligemment.
  • Nous parlons votre langue

    Selon le projet, nous constituons des équipes ciblées d’expert·e·s internes et externes disposant de connaissances spécialisées et capables d’appliquer votre langage d’entreprise.
  • Collaboration partenariale

    Nous entretenons un partenariat de longue date avec un grand nombre de client·e·s. Outre la qualité de notre travail, notre clientèle apprécie nos valeurs telles que la fiabilité, la transparence et l’équité.