Toujours à la page avec les fun facts de la newsletter Apostroph
Vous aimez l’infodivertissement intelligent ? Les astuces linguistiques, les anecdotes interculturelles et les voyages (linguistiques) virtuels à travers le monde ? Abonnez-vous à notre newsletter !
Notre expertise et notre longue expérience de la branche
Grâce à sa longue expérience de prestataire de services linguistiques dans le domaine, Apostroph Group s’est imposée comme un partenaire de confiance des entreprises du secteur juridique. Nos traductrices et traducteurs ne sont pas seulement des linguistes experts, mais aussi des professionnel·le·s bénéficiant d’une profonde compréhension de la terminologie et des procédures juridiques. Cette combinaison unique d’expertise linguistique et technique nous permet de traduire même les documents juridiques les plus complexes avec la plus grande précision.
Notre attachement à la plus haute qualité
Chez Apostroph Group, la qualité n’est pas qu’une promesse – c’est la base de toutes nos prestations. Nous faisons appel à des traductrices et traducteurs natifs ayant une formation juridique ainsi qu’à des correctrices et correcteurs indépendants, qui vérifient minutieusement chaque traduction. Des technologies ultramodernes comme les mémoires de traduction et les bases de données terminologiques nous permettent de garantir que chaque traduction répond aux normes de qualité les plus élevées.
Prestations orientées clients et solutions individuelles
Apostroph Group attache une grande importance à la satisfaction des besoins et exigences individuels de sa clientèle. Notre équipe dévouée de Project Managers et de traductrices et traducteurs travaille en étroite collaboration avec vous pour développer des solutions sur mesure qui répondent à vos exigences spécifiques.
Vous avez des questions ou vous êtes intéressé·e par une collaboration ?
Tarification transparente et juste
Chez Apostroph Group, nous fixons nos prix de manière transparente et juste. Pour établir l’offre, nous tenons compte de différents facteurs, tels que la complexité du texte, la langue cible et le délai de livraison souhaité. Notre objectif est d’offrir à notre clientèle un excellent rapport qualité-prix.
Feed-back de la clientèle et réussites
Nous sommes fiers des avis positifs que nous recevons régulièrement de la part de nos clientes et clients satisfaits. Ces témoignages rendent compte de notre attachement à la qualité et à la satisfaction de notre clientèle. Exemple de projet réussi : la traduction d’un contrat commercial international pour une entreprise renommée.
FAQ et informations complémentaires
Vous avez d’autres questions ou souhaitez en savoir plus sur nos services de traduction dans le domaine juridique ? N’hésitez pas à consulter notre rubrique FAQ sur notre site. Bien entendu, nous nous tenons également personnellement à votre disposition pour de plus amples informations.
FAQ sur nos prestations de traduction
En principe, les mandats urgents sont possibles à tout moment, y compris les week-ends et les jours fériés. En bref, nous sommes à votre disposition 365 jours par an, 7 jours sur 7 et 24 heures sur 24.
Depuis sa création en 1994, Apostroph accorde une grande importance à la confidentialité et à la discrétion. L’ensemble des collaborateur·trice·s et des freelances est tenu à la confidentialité de manière explicite et exhaustive, même après la fin de la relation de travail. De plus, avant d’entamer une relation de travail, nous exigeons de chacun·e un extrait de casier judiciaire, qui doit être irréprochable. Des déclarations NDA distinctes pour des projets spéciaux sont toujours possibles.
Les traductions sont généralement facturées en fonction de la longueur du texte. Le nombre de caractères, y compris les espaces, est déterminant.
Dans le jargon technique, on parle aussi de formats ouverts. Il s’agit de Word, Excel, PowerPoint, IDML, XLIFF, XML, HTML, RTF et bien d’autres encore. En revanche, un PDF ne peut pas être édité et doit être converti, ce qui peut toutefois entraîner des problèmes de formatage.
Nous traduisons en plus de 90 langues. Si, exceptionnellement, la combinaison linguistique souhaitée ne fait pas partie de notre offre, la traduction par le biais d’une troisième langue a fait ses preuves.
En savoir plus sur le thème des langues