En lisant « Ratatouille fine aux parfums de Méditerranée », vous visualisez peut-être un plat présenté avec style, agrémenté de thym, de romarin et de basilic frais. Vous entendez déjà le chant des cigales et sentez sur votre peau la douceur d’une belle soirée d’été. Votre imagination vous transporte dans la véranda d’une petite trattoria au bord de l’Adriatique, et vos papilles se préparent à déguster un mets savoureux et raffiné.
En lisant « Délicieux ragoût de légumes », vous pensez plutôt à un plat rustique dénué d’exotisme, succulent mais simple. Vous vous imaginez sur une terrasse de restaurant où on finit par s’envelopper dans un plaid parce que la soirée se fait fraîche. Cela vous évoque une cuisine roborative qui va vous réchauffer le corps et le cœur.
Cet exemple montre l’importance du choix des mots lorsqu’il s’agit de peser sur nos perceptions – et sur nos décisions. Bien qu’il s’agisse du même mets dans les deux cas, ses descriptions différentes génèrent un imaginaire et des attentes très distincts.
Snack ou amuse-bouche ?
Lors de votre prochaine garden-party, servirez-vous des amuse-bouches ou des snacks ? Ces deux termes peuvent générer chez vos hôtes des attentes différentes et, ainsi, jouer sur l’ambiance de la fête. Si vous annoncez des amuse-bouches, les invité·e·s se présenteront sans doute en chinos de couleur claire et jolies petites robes, car ce mot évoque des mets raffinés et une atmosphère élégante. Si, au contraire, votre invitation mentionne des snacks, vos hôtes arriveront sans doute en jeans et Birkenstock. Comparé à amuse-bouches, le terme snacks véhicule en effet une connotation de type « simple et informel ».
Offert ou gratuit ?
Qu’est-ce qui vous fait le plus envie ? Quelque chose d’offert ou quelque chose de gratuit ? Supposez que vous faites face à deux offres spéciales pour une nouvelle crème de jour : d’une part un échantillon offert, de l’autre un échantillon gratuit. Pensez-vous comme nous que l’échantillon offert est plus attractif et donne la sensation que l’on bénéficie d’un traitement privilégié ? Cela suffit à atténuer les rides d’expression par elles-mêmes… Tandis que gratuit paraît plus mercantile, presque un peu un détail technique – et donc moins attrayant.
Véhicule premium ou limousine de luxe ?
Vous devinez sans doute ce dont on va parler. Si leurs définitions sont très proches, les termes premium et de luxe n’en transmettent pas moins des messages différents. Un véhicule premium intéressera les initié·e·s recherchant des performances et une qualité de fabrication : on parle ici d’un véhicule haut de gamme, mais pas tape-à-l’œil. Le terme « véhicule de luxe » exprimant quant à lui des notions de prestige, de richesse, de voiture d’exception, il reflète également une certaine posture. Les deux options sont séduisantes, mais les mots choisis détermineront la façon dont la voiture sera perçue – et la somme à débourser.
Abordable ou bon marché ?
Qualifier une offre d’abordable ou de bon marché va en modifier notre perception. Le terme abordable est généralement perçu comme positif, car il se réfère à un prix raisonnable sans connotation négative. Il exprime un jugement favorable porté sur un bon rapport qualité/prix. À l’inverse, l’expression bon marché peut véhiculer une certaine réserve et se référer à quelque chose de moins qualitatif. Par exemple, à ce matelas dont le prix ne vous a certes pas causé des nuits blanches, mais qui ne vous offre pas non plus un sommeil de rêve.
Innovant ou révolutionnaire ?
Innovant et révolutionnaire sont deux mots suggérant différents degrés de nouveauté. Innovant exprime une notion de progrès et de nouvelles idées, tandis que révolutionnaire implique des changements fondamentaux, voire extrêmes. Ainsi, la société Apple utilise volontiers le terme révolutionnaire pour promouvoir des produits comme l’iPhone, ce qui suggère qu’ils constituent des percées technologiques en rupture totale avec ce qui se fait par ailleurs.
Recommandation ou proposition ?
Une recommandation relève du bouche-à-oreille, par exemple quand une amie vous assure que vous devez im-pé-ra-ti-ve-ment découvrir cette extraordinaire nouvelle série Netflix. Une proposition relève davantage d’un simple « Et si nous allions au cinéma ce soir ? » – on peut l’accepter ou la décliner selon l’envie du moment.
Transmettre toutes les nuances dans une langue étrangère
Le français n’est bien sûr pas le seul idiome permettant d’exprimer de fines différences. Les bons traducteurs et bonnes traductrices sont sensibles à ces nuances et savent les transposer dans la langue cible. Par exemple, si les termes anglais « sophisticated » et state-of-the-art sont très semblables à première vue, ils n’en reflètent pas moins des dimensions de l’excellence subtilement distinctes. Ainsi, on emploie sophisticated pour faire référence à quelque chose de raffiné et d’élégant, l’esthétique étant ici au cœur du message, tandis que state-of-the-art exprime l’idée que l’on a affaire au nec plus ultra de l’innovation technologique disponible au moment de l’énoncé.
Transcréation : quand un message revêt une nouvelle forme
Pour rendre une idée dans une autre langue, il est parfois plus judicieux d’opter pour une transcréation. Cette dernière est l’adaptation créative d’un message visant à lui conférer la même puissance dans une autre langue et une autre culture. C’est typiquement le cas de l’adaptation d’un slogan publicitaire qui, ludique et efficace dans une langue, n’est pas traduisible tel quel dans une autre. Prenons pour exemple « Finger lickin’ good », le slogan de KFC. Appétissant en anglais, il doit être reformulé dans de nombreuses langues – et notamment pour le marché chinois, où sa traduction littérale signifie à peu près « Avale tes doigts », ce qui est loin de rendre l’effet souhaité !
Comment pouvons-nous vous aider à trouver les bons mots ? N’hésitez pas à nous contacter.
Vous avez des questions ou vous êtes intéressé·e par une collaboration ?
Souhaitez-vous recevoir régulièrement des informations sur Apostroph et ses nouveaux projets clients ?
Dans notre newsletter, nous vous surprenons avec des articles aussi instructifs que divertissants. Nous serions ravi·e·s de vous compter parmi les 20 000 abonné·e·s de notre newsletter.