Toujours à la page avec les fun facts de la newsletter Apostroph
Vous aimez l’infodivertissement intelligent ? Les astuces linguistiques, les anecdotes interculturelles et les voyages (linguistiques) virtuels à travers le monde ? Abonnez-vous à notre newsletter !
Nos qualifications : la symbiose des compétences linguistiques et de l’expertise
Au fil des années, Apostroph Group s’est forgé une excellente réputation dans le monde de la traduction de brochures grâce à un travail de qualité et à l’utilisation de méthodes innovantes. Notre équipe ne se compose pas seulement de traductrices et traducteurs natifs, mais aussi de spécialistes hautement qualifiés, voire formés, dans les secteurs pour lesquels ils traduisent. Cette double expertise est à l’origine d’une synergie unique qui nous permet de proposer des brochures aussi irréprochables sur le plan linguistique que précises sur le plan technique.
Assurance qualité : notre promesse inébranlable
Apostroph Group place la qualité au cœur de tous ses projets de traduction. Il ne s’agit pas seulement d’une question d’intégrité mais d’un facteur essentiel pour le succès de notre clientèle. Nous utilisons des outils de traduction ultramodernes ainsi que des glossaires spécialisés et appliquons un rigoureux système d’assurance qualité à plusieurs niveaux. Chaque processus de traduction est engagé par une traductrice native ou un traducteur natif, puis la traduction réalisée est ensuite vérifiée par une correctrice ou un correcteur indépendant·e afin de garantir une qualité irréprochable.
Approche orientée client et solutions individuelles
Notre clientèle, ses exigences et ses objectifs spécifiques sont au cœur de nos prestations. Notre équipe de gestion de projet dévouée attache une grande importance à la communication personnelle et à la collaboration partenariale. Comprendre les besoins individuels de chaque client·e nous permet de développer des stratégies de traduction sur mesure, parfaitement adaptées à ses exigences spécifiques et à son marché.
Structures de coûts transparentes et rapport qualité-prix optimisé
Le coût des traductions de haute qualité peut représenter un défi. Apostroph Group prend à ce sujet des décisions claires et transparentes en tenant compte de plusieurs variables, de la complexité de la brochure à l’urgence du projet. Nous proposons des options tarifaires sur mesure qui garantissent un excellent rapport qualité-prix, sans compromis sur la qualité.
Les retours de notre clientèle, preuves de nos normes de qualité élevées
Notre succès et notre attachement à la qualité se reflètent dans les nombreux avis positifs et réussites de notre clientèle. Ces évaluations confirment notre volonté de fournir des traductions de brochures de haute qualité et de garantir la satisfaction constante de nos clientes et clients. Nos projets dans ce domaine vont par exemple de la traduction de supports marketing pour de grandes entreprises internationales à la traduction de brochures d’information pour des organisations d’utilité publique.
FAQ et informations complémentaires
Nous proposons à l’intention des personnes ayant d’autres questions ou souhaitant obtenir des informations plus spécifiques sur nos services de traduction de brochures une rubrique FAQ détaillée sur notre site. Cette dernière s’inscrit dans notre volonté de fournir des informations transparentes et facilement accessibles. Nous nous tenons également à votre disposition pour des conseils personnalisés.
Vous avez des questions ou vous êtes intéressé·e par une collaboration ?
FAQ sur nos prestations de traduction
En principe, les mandats urgents sont possibles à tout moment, y compris les week-ends et les jours fériés. En bref, nous sommes à votre disposition 365 jours par an, 7 jours sur 7 et 24 heures sur 24.
Depuis sa création en 1994, Apostroph accorde une grande importance à la confidentialité et à la discrétion. L’ensemble des collaborateur·trice·s et des freelances est tenu à la confidentialité de manière explicite et exhaustive, même après la fin de la relation de travail. De plus, avant d’entamer une relation de travail, nous exigeons de chacun·e un extrait de casier judiciaire, qui doit être irréprochable. Des déclarations NDA distinctes pour des projets spéciaux sont toujours possibles.
Les traductions sont généralement facturées en fonction de la longueur du texte. Le nombre de caractères, y compris les espaces, est déterminant.
Dans le jargon technique, on parle aussi de formats ouverts. Il s’agit de Word, Excel, PowerPoint, IDML, XLIFF, XML, HTML, RTF et bien d’autres encore. En revanche, un PDF ne peut pas être édité et doit être converti, ce qui peut toutefois entraîner des problèmes de formatage.
Nous traduisons en plus de 90 langues. Si, exceptionnellement, la combinaison linguistique souhaitée ne fait pas partie de notre offre, la traduction par le biais d’une troisième langue a fait ses preuves.
En savoir plus sur le thème des langues