Traduction de brochures

Dans un monde en mutation rapide où l’importance d’une information précise et de qualité ne cesse de croître, les brochures jouent un rôle essentiel en tant qu’élément de liaison entre les entreprises et les groupes cibles. Il ne s’agit pas seulement de textes et d’images ; ce sont des contenus soigneusement sélectionnés qui transmettent un message et nécessitent donc une profonde compréhension de la culture, de la langue et du secteur spécifique dans lesquels ils sont publiés. Apostroph Group s’est imposée comme un partenaire de confiance dans le domaine de la traduction de brochures. Reposant sur plusieurs années d’expérience et sur l’utilisation des technologies les plus récentes, notre expertise vous garantit des brochures multilingues reflétant parfaitement les subtilités linguistiques et les nuances culturelles de chaque marché cible.

Traduction de brochures

Une gamme variée de prestations sur mesure pour répondre à vos besoins

Les besoins en traduction de brochures sont aussi variés que les secteurs qui utilisent ces dernières. Des brochures publicitaires aux dépliants d’information d’utilité publique en passant par les manuels techniques, la liste des applications est quasiment infinie. Consciente du caractère unique de chaque projet, Apostroph Group propose une vaste gamme de prestations. Nous proposons des stratégies de traduction personnalisées qui s’appuient sur notre connaissance approfondie des différents domaines spécialisés et sur le savoir-faire éprouvé de nos équipes d’expert·e·s. Que vous soyez une grande entreprise, une petite agence ou une ONG, nous sommes en mesure de développer des solutions de traduction spécialement adaptées à vos besoins individuels.

Toujours à la page avec les fun facts de la newsletter Apostroph

Vous aimez l’infodivertissement intelligent ? Les astuces linguistiques, les anecdotes interculturelles et les voyages (linguistiques) virtuels à travers le monde ? Abonnez-vous à notre newsletter !

Newsletter Apostroph

Nos qualifications : la symbiose des compétences linguistiques et de l’expertise

Au fil des années, Apostroph Group s’est forgé une excellente réputation dans le monde de la traduction de brochures grâce à un travail de qualité et à l’utilisation de méthodes innovantes. Notre équipe ne se compose pas seulement de traductrices et traducteurs natifs, mais aussi de spécialistes hautement qualifiés, voire formés, dans les secteurs pour lesquels ils traduisent. Cette double expertise est à l’origine d’une synergie unique qui nous permet de proposer des brochures aussi irréprochables sur le plan linguistique que précises sur le plan technique.

Assurance qualité : notre promesse inébranlable

Apostroph Group place la qualité au cœur de tous ses projets de traduction. Il ne s’agit pas seulement d’une question d’intégrité mais d’un facteur essentiel pour le succès de notre clientèle. Nous utilisons des outils de traduction ultramodernes ainsi que des glossaires spécialisés et appliquons un rigoureux système d’assurance qualité à plusieurs niveaux. Chaque processus de traduction est engagé par une traductrice native ou un traducteur natif, puis la traduction réalisée est ensuite vérifiée par une correctrice ou un correcteur indépendant·e afin de garantir une qualité irréprochable.

Approche orientée client et solutions individuelles

Notre clientèle, ses exigences et ses objectifs spécifiques sont au cœur de nos prestations. Notre équipe de gestion de projet dévouée attache une grande importance à la communication personnelle et à la collaboration partenariale. Comprendre les besoins individuels de chaque client·e nous permet de développer des stratégies de traduction sur mesure, parfaitement adaptées à ses exigences spécifiques et à son marché.

Structures de coûts transparentes et rapport qualité-prix optimisé

Le coût des traductions de haute qualité peut représenter un défi. Apostroph Group prend à ce sujet des décisions claires et transparentes en tenant compte de plusieurs variables, de la complexité de la brochure à l’urgence du projet. Nous proposons des options tarifaires sur mesure qui garantissent un excellent rapport qualité-prix, sans compromis sur la qualité.

Les retours de notre clientèle, preuves de nos normes de qualité élevées

Notre succès et notre attachement à la qualité se reflètent dans les nombreux avis positifs et réussites de notre clientèle. Ces évaluations confirment notre volonté de fournir des traductions de brochures de haute qualité et de garantir la satisfaction constante de nos clientes et clients. Nos projets dans ce domaine vont par exemple de la traduction de supports marketing pour de grandes entreprises internationales à la traduction de brochures d’information pour des organisations d’utilité publique.

FAQ et informations complémentaires

Nous proposons à l’intention des personnes ayant d’autres questions ou souhaitant obtenir des informations plus spécifiques sur nos services de traduction de brochures une rubrique FAQ détaillée sur notre site. Cette dernière s’inscrit dans notre volonté de fournir des informations transparentes et facilement accessibles. Nous nous tenons également à votre disposition pour des conseils personnalisés.

;

Vous avez des questions ou vous êtes intéressé·e par une collaboration ?

Je répondrai volontiers à vos questions ou vous présenterai Apostroph Group et nos services lors d’un entretien personnel.
Jessica Krüger
Directrice Apostroph Lausanne

FAQ sur nos prestations de traduction

En principe, les mandats urgents sont possibles à tout moment, y compris les week-ends et les jours fériés. En bref, nous sommes à votre disposition 365 jours par an, 7 jours sur 7 et 24 heures sur 24.

Depuis sa création en 1994, Apostroph accorde une grande importance à la confidentialité et à la discrétion. L’ensemble des collaborateurs/-trices et des freelances est tenu à la confidentialité de manière explicite et exhaustive, même après la fin de la relation de travail. De plus, avant d’entamer une relation de travail, nous exigeons de chacun·e un extrait de casier judiciaire, qui doit être irréprochable. Des déclarations NDA distinctes pour des projets spéciaux sont toujours possibles.

Les traductions sont généralement facturées en fonction de la longueur du texte. Le nombre de caractères, y compris les espaces, est déterminant.

Dans le jargon technique, on parle aussi de formats ouverts. Il s’agit de Word, Excel, PowerPoint, IDML, XLIFF, XML, HTML, RTF et bien d’autres encore. En revanche, un PDF ne peut pas être édité et doit être converti, ce qui peut toutefois entraîner des problèmes de formatage.

Nous traduisons en plus de 90 langues. Si, exceptionnellement, la combinaison linguistique souhaitée ne fait pas partie de notre offre, la traduction par le biais d’une troisième langue a fait ses preuves.

En savoir plus sur le thème des langues

Atteindre les objectifs ensemble

  • Intelligence linguistique

    Notre propre département informatique et de développement veille à l’utilisation habile des technologies pour que l’humain et la machine s’harmonisent intelligemment.
  • Nous parlons votre langue

    Selon le projet, nous constituons des équipes ciblées d’expert·e·s internes et externes disposant de connaissances spécialisées et capables d’appliquer votre langage d’entreprise.
  • Collaboration partenariale

    Nous entretenons un partenariat de longue date avec un grand nombre de client·e·s. Outre la qualité de notre travail, notre clientèle apprécie nos valeurs telles que la fiabilité, la transparence et l’équité.