En matière de traduction,l’UPSA passe le volant à Apostroph

L’Union professionnelle suisse de l’automobile (UPSA) est l’association professionnelle de la branche des garagistes suisses. Elle soutient et encourage ses membres et la relève. Depuis 2004, nos professionnel·le·s se retroussent les manches pour l’association et s’emparent de leur boîte à outils linguistiques pour traduire, relire, corriger et localiser. Une collaboration de longue date, dans laquelle la rouille n’a pas sa place.

Traductions d’articles pour initiés destinés au magazine spécialisé AUTOINSIDE

Cette publication spécialisée mensuelle est la plus importante de la branche. Depuis des années, nos linguistes traduisent ses articles principalement de l’allemand vers le français. Ils maîtrisent la terminologie spécialisée et savent exactement quel style est requis. Étant donné que le plan de production (établi pour toute l’année) intègre les traductions, la relecture comparative et la correction, nous sommes en mesure de traiter les articles dans les plus brefs délais.

Nous parlons la langue des Romands

Des équipes attitrées bien rodées sont importantes pour de tels projets. Comme au moins une personne de notre tandem de traduction est domiciliée en Suisse romande, cela garantit non seulement les détails linguistiques, mais aussi la localisation et donc la crédibilité.

En savoir plus sur le thème des traductions spécialisées

« Ça fonctionne tout simplement. À l’AGVS/UPSA et au sein des médias UPSA, c’est ainsi que nous voyons la collaboration avec Apostroph. Un travail rapide, sans faille et effectué avec beaucoup de passion. Merci Apostroph ! »
Serina Danz · Communication et médias, UPSA

De l’efficacité grâce à la correction directement dans le système éditorial

L’outil de TAO Trados Studio et la mémoire de traduction à présent bien fournie nous aident à toujours traduire les grands titres et slogans de la même manière. En outre, le vocabulaire propre au secteur est enregistré dans une base de données terminologique. Et pour la dernière ligne droite, le service de correction corrige les erreurs directement dans le système de rédaction Woodwing.   

En savoir plus sur le thème de la relecture et la correction

Pour le Newsdesk de l’UPSA, nous activons le turbo

Lors du Newsdesk de l’UPSA, l’association informe sur les actualités de la branche. Pour que les nouvelles soient à jour, il faut que tout aille vite. C’est pourquoi nous livrons nos traductions de haute qualité en français et en italien dans les 24 heures, voire plus rapidement si nécessaire.

Voici un aperçu des prestations qu’Apostroph fournit à l’Union professionnelle suisse de l’automobile :

  • traductions en allemand, français et italien
  • relecture comparative
  • correction directement dans le système éditorial
  • localisation

Souhaitez-vous recevoir régulièrement des informations sur Apostroph et ses nouveaux projets clients ?

Dans notre newsletter, nous vous surprenons avec des articles aussi instructifs que divertissants. Nous serions ravi·e·s de vous compter parmi les 20 000 abonné·e·s de notre newsletter.

Découvrez d’autres projets multilingues réussis :

Vous pouvez compter sur nous.

  • Vos projets sont entre de bonnes mains

    Nous travaillons avec des points de contact uniques. Vous êtes ainsi pris·e en charge par un·e interlocuteur·trice expérimenté·e qui répond à vos besoins et vous tient toujours au courant.
  • Collaboration partenariale

    Nous entretenons un partenariat de longue date avec un grand nombre de client·e·s. Outre la qualité de notre travail, notre clientèle apprécie nos valeurs telles que la fiabilité, la transparence et l’équité.
  • Sécurité certifiée

    Tant notre sécurité de l’information que notre gestion de la qualité sont certifiées ISO, ce qui garantit la sécurité des processus.