Notre gamme de prestations pour la presse
Nos prestations couvrent un large spectre allant bien au-delà de la simple traduction de textes. Nous traduisons des communiqués de presse, des articles journalistiques, des interviews et de nombreux autres types de matériel de presse. Nous mettons au service d’entreprises de médias internationales ou d’agences de relations publiques notre expertise approfondie dans le domaine des médias en tant que partenaire pour tous les types de projets de traduction.
Notre expérience et notre expertise en matière de communiqués de presse
Pour chaque projet, Apostroph Group s’appuie sur sa longue expérience et ses connaissances approfondies du secteur des médias et de la communication. Nos traductrices et traducteurs ne sont pas que des linguistes ; ils disposent également de solides connaissances en journalisme et ont souvent de l’expérience dans des domaines spécialisés tels que les relations publiques, le marketing ou la communication d’entreprise. Cette combinaison unique de compétences linguistiques et techniques nous permet de traduire les communiqués de presse les plus complexes et les plus nuancés avec précision et en tenant compte du contexte.
Vous avez des questions ou vous êtes intéressé·e par une collaboration ?
Assurance qualité et précision
La qualité des traductions est primordiale pour nous. C’est pourquoi nous faisons appel non seulement à des locutrices et locuteurs natifs expérimentés, mais aussi à des professionnel·le·s des médias pour contrôler la correction technique des textes. Nous soumettons par ailleurs chaque traduction à un processus d’assurance qualité rigoureux, afin de garantir la plus grande précision. Nous utilisons des technologies de traduction ultramodernes telles que des bases de données terminologiques et mémoires de traduction spécialisés pour assurer la cohérence entre les différents projets.
Service centré sur le client et solutions personnalisées
Chaque projet médiatique ayant ses propres exigences et défis, nous suivons toujours une approche orientée client et personnalisée. Nous proposons des solutions sur mesure parfaitement adaptées aux besoins et aux exigences de notre clientèle. À votre disposition tout au long du projet, nos équipes de gestion de projet et de traduction veillent à répondre à toutes vos questions et à vous livrer des traductions parfaitement conformes à vos attentes.
Tarification transparente
Nous fixons nos prix de manière juste et transparente en tenant compte de différents facteurs, tels que la longueur et la complexité du texte à traduire ainsi que les exigences spécifiques de la langue cible. Nous nous efforçons de toujours proposer à notre clientèle des prix justes tout en assurant une qualité optimale.
FAQ et informations complémentaires
Vous avez d’autres questions ou souhaitez des informations sur nos services de traduction dans le domaine de la presse ? Nous vous invitons à consulter notre rubrique FAQ ou à prendre directement contact avec nous. Apostroph Group est votre partenaire compétent et fiable pour tous vos besoins de traduction dans le domaine des médias.
Toujours à la page avec les fun facts de la newsletter Apostroph
Vous aimez l’infodivertissement intelligent ? Les astuces linguistiques, les anecdotes interculturelles et les voyages (linguistiques) virtuels à travers le monde ? Abonnez-vous à notre newsletter !
FAQ sur nos prestations de traduction
En principe, les mandats urgents sont possibles à tout moment, y compris les week-ends et les jours fériés. En bref, nous sommes à votre disposition 365 jours par an, 7 jours sur 7 et 24 heures sur 24.
Depuis sa création en 1994, Apostroph accorde une grande importance à la confidentialité et à la discrétion. L’ensemble des collaborateur·trice·s et des freelances est tenu à la confidentialité de manière explicite et exhaustive, même après la fin de la relation de travail. De plus, avant d’entamer une relation de travail, nous exigeons de chacun·e un extrait de casier judiciaire, qui doit être irréprochable. Des déclarations NDA distinctes pour des projets spéciaux sont toujours possibles.
Les traductions sont généralement facturées en fonction de la longueur du texte. Le nombre de caractères, y compris les espaces, est déterminant.
Dans le jargon technique, on parle aussi de formats ouverts. Il s’agit de Word, Excel, PowerPoint, IDML, XLIFF, XML, HTML, RTF et bien d’autres encore. En revanche, un PDF ne peut pas être édité et doit être converti, ce qui peut toutefois entraîner des problèmes de formatage.
Nous traduisons en plus de 90 langues. Si, exceptionnellement, la combinaison linguistique souhaitée ne fait pas partie de notre offre, la traduction par le biais d’une troisième langue a fait ses preuves.
En savoir plus sur le thème des langues