Traduction professionnelle de médias imprimés

Dans notre paysage médiatique dynamique et interconnecté à l’échelle mondiale, la traduction précise et compétente des médias imprimés est indispensable. Le domaine aux multiples facettes des médias imprimés nécessite une compréhension globale des principes journalistiques ainsi que des termes spécialisés. Apostroph Group s’est donné pour mission de proposer des prestations de traduction de premier ordre pour ce secteur complexe et exigeant. Nous veillons à ce que vos documents imprimés soient présentés de manière claire, précise et adaptée au contexte dans chaque langue cible.

Traduction de documents imprimés

Notre gamme de prestations pour les médias imprimés

Nous traduisons des articles, des brochures, des revues spécialisées, des catalogues, des supports publicitaires et de nombreux autres supports. Grâce à sa vaste expertise dans le domaine des médias imprimés, Apostroph Group est le partenaire idéal pour répondre aux besoins de traduction variés des maisons d’édition, des agences de publicité et des entreprises de médias.

Toujours à la page avec les fun facts de la newsletter Apostroph

Vous aimez l’infodivertissement intelligent ? Les astuces linguistiques, les anecdotes interculturelles et les voyages (linguistiques) virtuels à travers le monde ? Abonnez-vous à notre newsletter !

Newsletter Apostroph

Notre expérience et notre expertise dans le domaine des médias imprimés

Apostroph Group dispose d’une longue expérience et d’une expertise approfondie dans le domaine des médias imprimés. Nos équipes de traduction sont composées de linguistes ayant également de vastes connaissances spécialisées dans les domaines du journalisme, de la publicité et du graphisme. Cette combinaison unique d’expertise linguistique et technique nous permet de traduire même les textes spécialisés les plus complexes du domaine de manière précise et adaptée au contexte.

Assurance qualité et précision

La qualité est au cœur des préoccupations d’Apostroph Group. Nous faisons appel non seulement à des locutrices et locuteurs natifs expérimentés, mais aussi à des expert·e·s de la presse écrite pour la vérification technique des textes. Nous soumettons par ailleurs chaque traduction à un processus d’assurance qualité rigoureux afin de garantir une précision maximale. Nous utilisons en outre des technologies de traduction ultramodernes telles que des bases de données terminologiques spécialisées et des mémoires de traduction afin de garantir la cohérence entre différents projets.

Service centré sur le client et solutions personnalisées

Chaque projet dans le domaine des médias imprimés a ses propres exigences et défis. Notre approche est donc systématiquement personnalisée et centrée sur le client. Nous proposons des solutions sur mesure parfaitement adaptées aux besoins et aux exigences de notre clientèle. Nos équipes de gestion de projet et de traduction sont à votre disposition tout au long du projet pour répondre à toutes vos questions et s’assurer que les traductions correspondent à vos attentes.

Tarification transparente

Notre tarification juste et transparente repose sur différents facteurs, notamment la longueur et la complexité du texte à traduire et les exigences spécifiques de la langue cible. Nous nous efforçons toujours d’offrir à notre clientèle le plus haut niveau de qualité à un prix juste.

Vous avez des questions ou vous êtes intéressé·e par une collaboration ?

Je répondrai volontiers à vos questions ou vous présenterai Apostroph Group et nos services lors d’un entretien personnel.
Jessica Krüger
Directrice Apostroph Lausanne

FAQ et informations complémentaires

Si vous avez d’autres questions ou souhaitez des informations complémentaires sur nos prestations de traduction dans le domaine des médias imprimés, nous vous invitons à consulter notre rubrique FAQ ou à prendre directement contact avec nous. Apostroph Group est votre partenaire fiable et compétent pour tous vos besoins de traduction en matière de médias imprimés.

FAQ sur nos prestations de traduction

En principe, les mandats urgents sont possibles à tout moment, y compris les week-ends et les jours fériés. En bref, nous sommes à votre disposition 365 jours par an, 7 jours sur 7 et 24 heures sur 24.

Depuis sa création en 1994, Apostroph accorde une grande importance à la confidentialité et à la discrétion. L’ensemble des collaborateurs/-trices et des freelances est tenu à la confidentialité de manière explicite et exhaustive, même après la fin de la relation de travail. De plus, avant d’entamer une relation de travail, nous exigeons de chacun·e un extrait de casier judiciaire, qui doit être irréprochable. Des déclarations NDA distinctes pour des projets spéciaux sont toujours possibles.

Les traductions sont généralement facturées en fonction de la longueur du texte. Le nombre de caractères, y compris les espaces, est déterminant.

Dans le jargon technique, on parle aussi de formats ouverts. Il s’agit de Word, Excel, PowerPoint, IDML, XLIFF, XML, HTML, RTF et bien d’autres encore. En revanche, un PDF ne peut pas être édité et doit être converti, ce qui peut toutefois entraîner des problèmes de formatage.

Nous traduisons en plus de 90 langues. Si, exceptionnellement, la combinaison linguistique souhaitée ne fait pas partie de notre offre, la traduction par le biais d’une troisième langue a fait ses preuves.

En savoir plus sur le thème des langues

Témoignages de notre clientèle et exemples de réussites

Notre clientèle loue notre qualité élevée et notre excellence de service, comme le confirment les nombreux commentaires et témoignages positifs que nous recevons. Dans le domaine des médias imprimés, citons comme exemple de projet réussi la traduction dans un délai serré d’une campagne publicitaire ambitieuse pour l’une des principales agences publicitaires d’Europe.

Atteindre les objectifs ensemble

  • Intelligence linguistique

    Notre propre département informatique et de développement veille à l’utilisation habile des technologies pour que l’humain et la machine s’harmonisent intelligemment.
  • Nous parlons votre langue

    Selon le projet, nous constituons des équipes ciblées d’expert·e·s internes et externes disposant de connaissances spécialisées et capables d’appliquer votre langage d’entreprise.
  • Collaboration partenariale

    Nous entretenons un partenariat de longue date avec un grand nombre de client·e·s. Outre la qualité de notre travail, notre clientèle apprécie nos valeurs telles que la fiabilité, la transparence et l’équité.