Toujours à la page avec les fun facts de la newsletter Apostroph
Vous aimez l’infodivertissement intelligent ? Les astuces linguistiques, les anecdotes interculturelles et les voyages (linguistiques) virtuels à travers le monde ? Abonnez-vous à notre newsletter !
Notre expérience et notre expertise en matière de manuels
Apostroph Group dispose d’une longue expérience dans la traduction de manuels. Nos traductrices et traducteurs maîtrisent non seulement les langues, mais aussi les spécificités techniques correspondantes. Grâce à cette combinaison unique, nous traduisons avec précision et en tenant compte du contexte même les manuels les plus complexes. Nous avons eu l’occasion de collaborer avec différentes entreprises ainsi qu’avec des rédactrices et rédacteurs techniques et mis en œuvre avec succès des projets dans différentes branches et langues.
Assurance qualité et précision
Apostroph Group attache la plus haute importance à la qualité. Afin de garantir cette dernière, nous misons sur des locutrices et locuteurs natifs expérimentés ainsi que sur un contrôle indépendant réalisé par des spécialistes chevronnés. Chaque traduction est soumise à un processus d’assurance qualité rigoureux. Nous utilisons par ailleurs des technologies de traduction ultramodernes telles que des mémoires de traduction et des bases de données terminologiques spécialisées afin de garantir précision et cohérence.
Service centré sur le client et solutions personnalisées
Chez Apostroph Group, nous savons que chaque projet de traduction de manuel comporte ses propres exigences et défis. Nous offrons donc un service personnalisé et développons des solutions individuelles en étroite collaboration avec nos clientes et clients. Notre équipe se tient à votre entière disposition pour répondre à vos questions et vous accompagner dans vos projets de traduction.
Tarification transparente
Notre tarification claire et transparente repose sur des facteurs tels que la longueur du texte, la complexité technique et la langue cible. Nous sommes toujours soucieux d’offrir à notre clientèle un excellent rapport qualité-prix.
Commentaires de notre clientèle et exemples de réussites
La satisfaction de notre clientèle est le meilleur label de qualité qui soit. Nous recevons de nombreux avis positifs et témoignages qui confirment notre engagement pour une qualité optimale et un excellent service à la clientèle. Parmi nos projets les plus réussis, citons par exemple la traduction de manuels techniques pour des entreprises industrielles de premier plan.
FAQ et informations complémentaires
Pour toute question ou information complémentaire concernant nos prestations, nous vous invitons à consulter notre rubrique FAQ ou à nous contacter directement. Nous nous tenons volontiers à votre disposition pour tous vos besoins de traduction en matière de manuels.
Vous avez des questions ou vous êtes intéressé·e par une collaboration ?
FAQ sur nos prestations de traduction
En principe, les mandats urgents sont possibles à tout moment, y compris les week-ends et les jours fériés. En bref, nous sommes à votre disposition 365 jours par an, 7 jours sur 7 et 24 heures sur 24.
Depuis sa création en 1994, Apostroph accorde une grande importance à la confidentialité et à la discrétion. L’ensemble des collaborateur·trice·s et des freelances est tenu à la confidentialité de manière explicite et exhaustive, même après la fin de la relation de travail. De plus, avant d’entamer une relation de travail, nous exigeons de chacun·e un extrait de casier judiciaire, qui doit être irréprochable. Des déclarations NDA distinctes pour des projets spéciaux sont toujours possibles.
Les traductions sont généralement facturées en fonction de la longueur du texte. Le nombre de caractères, y compris les espaces, est déterminant.
Dans le jargon technique, on parle aussi de formats ouverts. Il s’agit de Word, Excel, PowerPoint, IDML, XLIFF, XML, HTML, RTF et bien d’autres encore. En revanche, un PDF ne peut pas être édité et doit être converti, ce qui peut toutefois entraîner des problèmes de formatage.
Nous traduisons en plus de 90 langues. Si, exceptionnellement, la combinaison linguistique souhaitée ne fait pas partie de notre offre, la traduction par le biais d’une troisième langue a fait ses preuves.
En savoir plus sur le thème des langues