Nos compétences et notre expérience
Grâce à plusieurs décennies d’expérience dans la traduction de textes informatiques, Apostroph Group dispose d’une connaissance approfondie de la terminologie spécifique à la branche et des exigences particulières de notre clientèle. Nos traductrices et traducteurs ne sont pas seulement des spécialistes qualifiés dans leurs langues respectives, mais disposent également de vastes connaissances techniques et d’une expérience dans les disciplines informatiques les plus diverses. Capables de transmettre de faire comprendre des concepts techniques complexes de manière claire et précise, ils sont formés pour travailler toujours avec soin et précision, même dans l’urgence. Grâce à leurs connaissances spécialisées, à notre méthodologie éprouvée et à des technologies ultramodernes, nous vous livrons des traductions de qualité, parfaitement adaptées à vos besoins.
Assurance qualité
Afin de garantir la qualité et l’exactitude de nos traductions, Apostroph Group mise sur un système d’assurance qualité rigoureux. Chaque traduction est réalisée par une locutrice native ou un locuteur natif pourvu·e de connaissances techniques, puis relue par une deuxième personne disposant d’une expertise spécialisée. Nous utilisons des technologies de traduction ultramodernes et des outils avancés de contrôle qualité afin de garantir cohérence et précision. Nous recourons par ailleurs à l’apprentissage automatique et aux technologies de l’IA pour optimiser l’efficacité de nos traductions et garantir la cohérence terminologique.
Toujours à la page avec les fun facts de la newsletter Apostroph
Vous aimez l’infodivertissement intelligent ? Les astuces linguistiques, les anecdotes interculturelles et les voyages (linguistiques) virtuels à travers le monde ? Abonnez-vous à notre newsletter !
Suivi de la clientèle
L’un de nos points forts est notre suivi de la clientèle exceptionnel. Notre équipe dévouée du service clientèle est toujours prête à vous accompagner dans vos projets de traduction, à répondre à vos questions et à satisfaire vos besoins spécifiques. Nous savons que chaque projet est unique et nécessite une approche personnalisée ; c’est pourquoi nous vous proposons des solutions sur mesure adaptées à vos exigences particulières.
Tarification
Chez Apostroph Group, nous croyons en une tarification transparente et juste. Nos prix sont basés sur différents facteurs, notamment la longueur et la complexité du texte à traduire, la langue souhaitée et le délai de livraison. Attachés à la qualité et à la satisfaction de notre clientèle, nous nous efforçons toujours d’offrir à cette dernière le meilleur rapport qualité-prix.
Évaluations et témoignages de notre clientèle
Chez Apostroph Group, nous sommes fiers des avis positifs que nous recevons de notre clientèle. Ces témoignages reflètent notre attachement à la qualité et à la satisfaction de notre clientèle et témoignent de notre volonté d’offrir des traductions précises et fiables.
Études de cas
Au fil des ans, Apostroph Group a mené à bien un nombre impressionnant de projets. Il s’agit notamment de la traduction de volumineux manuels logiciels pour des entreprises informatiques mondiales, de la localisation de sites Web pour des start-ups et de la traduction de spécifications techniques pour des fabricants de matériel informatique. Vous trouverez de plus amples informations sur ces projets et d’autres sur notre site, sur la page Références.
Vous avez des questions ou vous êtes intéressé·e par une collaboration ?
FAQ sur nos prestations de traduction
En principe, les mandats urgents sont possibles à tout moment, y compris les week-ends et les jours fériés. En bref, nous sommes à votre disposition 365 jours par an, 7 jours sur 7 et 24 heures sur 24.
Depuis sa création en 1994, Apostroph accorde une grande importance à la confidentialité et à la discrétion. L’ensemble des collaborateur·trice·s et des freelances est tenu à la confidentialité de manière explicite et exhaustive, même après la fin de la relation de travail. De plus, avant d’entamer une relation de travail, nous exigeons de chacun·e un extrait de casier judiciaire, qui doit être irréprochable. Des déclarations NDA distinctes pour des projets spéciaux sont toujours possibles.
Les traductions sont généralement facturées en fonction de la longueur du texte. Le nombre de caractères, y compris les espaces, est déterminant.
Dans le jargon technique, on parle aussi de formats ouverts. Il s’agit de Word, Excel, PowerPoint, IDML, XLIFF, XML, HTML, RTF et bien d’autres encore. En revanche, un PDF ne peut pas être édité et doit être converti, ce qui peut toutefois entraîner des problèmes de formatage.
Nous traduisons en plus de 90 langues. Si, exceptionnellement, la combinaison linguistique souhaitée ne fait pas partie de notre offre, la traduction par le biais d’une troisième langue a fait ses preuves.
En savoir plus sur le thème des langues