Contenu et culture en accord
De bonnes traductions de marketing et de relations publiques sont formulées avec précision et respectent les règles de la communication rédactionnelle. Mais elles ne sont parfaites que si elles tiennent compte des différences culturelles entre les différentes régions linguistiques. Afin que vos traductions rédactionnelles respectent le contexte et les nuances, nous confions ces mandats exclusivement à des locuteurs natifs qui évoluent habilement sur la scène de la Corporate Communication et des Public Relations.
Apostroph traduit notamment :
- brochures de notoriété
- Communiqués de presse
- Discours, exposés et exposés
- Interviews
Vous voulez en savoir plus sur Apostroph Lausanne ?

Expertise dans de nombreuses branches
Apostroph jouit d’une excellente réputation dans tous les domaines de la traduction marketing. Du fait de la taille de notre entreprise, nous entretenons d’excellentes relations avec des traductrices et traducteurs spécialisés dans divers secteurs. Outre leur sens du langage, ils convainquent par leur vaste bagage professionnel et leur maîtrise du vocabulaire spécialisé.
En savoir plus sur le thème Traductions spécialisées
Avez-vous des questions ?
Si l’original a été rédigé en allemand, l’allemand est la langue source. Si ce texte est traduit en français, le français est la langue cible.
Des prestations express sont possibles à tout moment. Nous discuterons au préalable avec vous des majorations possibles.
La taille des mandats que vous pouvez envoyer par e-mail dépend des limitations de votre serveur. Notre portail clientèle myAPOSTROPH vous permet d’envoyer des données jusqu’à un volume de 200 Mo.
En principe, nous prenons en charge tous les formats. Nous convertissons les fichiers qui ne peuvent pas être traités, par exemple les PDF. Si vous doutez que nous puissions traiter votre format, n’hésitez pas à nous contacter.
Le volume, la combinaison linguistique, le degré de difficulté et le nombre de passages répétitifs déterminent le temps nécessaire à un·e linguiste professionnel·le pour réaliser une traduction. Pour faire une proposition sérieuse, nous analysons votre texte et vous confirmons une date de livraison garantie. Cette manière de procéder a fait ses preuves et nous permet généralement de respecter les délais souhaités. Pour les textes particulièrement urgents, vous pouvez également profiter de notre service express, disponible 24 heures sur 24 et 365 jours par an.
Nous aidons nos entreprises clientes à créer et à entretenir des bases de données terminologiques et des mémoires de traduction et nous les accompagnons dans tous les domaines de l’infrastructure informatique. Si vous souhaitez en savoir plus, nous vous conseillons en détail sur la manière d’optimiser et de développer vos processus linguistiques internes.
En savoir plus sur le thème du conseil en gestion linguistique