De meilleurs conseils dès le départ
Nous sommes à votre écoute pour connaître vos besoins, vos problèmes et vos souhaits. Ces informations constituent la base sur laquelle nous esquissons les premières solutions. Nous vous montrons comment simplifier les processus avec vos propres solutions logicielles, comment intégrer au mieux la traduction automatique et les outils spéciaux à votre Language Management ou encore quelles interfaces sont les plus adaptées. Car chez Apostroph, nous suivons toujours la devise : chaque entreprise est unique et a donc besoin d’une solution unique.
Vous avez des questions sur la technologie linguistique ou sur un projet prévu ?
Mémoire de traduction : cohérence linguistique et économies
Le second élément important est la mémoire de traduction, qui enregistre l’utilisation de termes, de slogans et d’autres contenus textuels récurrents. Le système peut être intégré à un Language Management dans toutes les combinaisons linguistiques principales et présente les avantages suivants : langage cohérent, déroulement efficace et économies, que nous répercutons sur vos coûts.
Pour en savoir plus sur la mémoire de traduction et la base de données terminologique, rendez-vous sur la page Systèmes de gestion de la traduction.
Automatisation parfaite de la traduction grâce aux mémoires de traduction, bases de données terminologiques et interfaces
apoAI est le label de notre moteur de traduction automatique propriétaire. Cette application propre à Apostroph repose sur le système de traduction automatique neuronale et se distingue des systèmes de traduction automatique habituels. Car notre générateur de traduction est capable d’apprendre. Associée à la base de données terminologique et à la mémoire de traduction, notre apoAI est au top de sa forme. Entraîné avec le vocabulaire spécifique de votre entreprise, ainsi qu’à l’enregistrement et à la récupération automatique des passages récurrents, notre moteur fournit des résultats de traduction bien supérieurs à la moyenne. Cela permet également de réduire considérablement la charge de travail liée aux modifications ultérieures.
En savoir plus sur le thème des solutions de traduction automatique
Avez-vous des questions ?
Nous aidons nos entreprises clientes à créer et à entretenir des bases de données terminologiques et des mémoires de traduction et nous les accompagnons dans tous les domaines de l’infrastructure informatique. Si vous souhaitez en savoir plus, nous vous conseillons en détail sur la manière d’optimiser et de développer vos processus linguistiques internes.
En savoir plus sur le thème du conseil en gestion linguistique
Nous disposons des solutions les plus diverses pour la liaison entre les systèmes. Via apoCONNECTORS, des connexions API ou Hot Folders, nous établissons une connexion sécurisée avec tous les principaux CMS, systèmes de rédaction, PIM, plates-formes de sourcing ou systèmes spécifiques aux entreprises. Nous prenons également en charge d’autres outils pertinents pour le marché. N’hésitez pas à nous contacter pour en savoir davantage à ce sujet.
En savoir plus sur le thème des interfaces
Comme l’innovation joue un rôle décisif dans notre entreprise, nous développons sans cesse de nouvelles solutions pour optimiser les processus de traduction. Il s’agit entre autres de systèmes de gestion de la traduction ultramodernes et d’interfaces vers des systèmes CMS, PIM, de rédaction ou spécifiques aux entreprises. Sur demande et lorsque cela s’avère judicieux, nous avons également recours à la traduction automatique. Notre solution apoAI vous offre à la fois une qualité de traduction convaincante et des processus fluides, voire entièrement automatisés, rendant ainsi le traitement plus efficace et moins coûteux.
En savoir plus sur l’optimisation des processus de traduction
Le service informatique interne d’Apostroph se compose d’ingénieur·e·s informaticien·ne·s, d’ingénieur·e·s en traduction, d’architectes de solutions, de l’assistance informatique et d’un·e Head of Translation Technology.