Redaktionelle Übersetzungen, die das Image des Unternehmens widerspiegeln

Mit redaktionellen Texten richtet man sich an ein informiertes und sprachaffines Publikum. Deshalb sind eine adäquate Tonalität, Stilsicherheit und die richtige Terminologie bei PR-Übersetzungen zentral. Ob Sie eine Rede vor Aktionärinnen und Aktionären halten, Medienmitteilungen versenden oder eine Publikation veröffentlichen – Apostroph sorgt dafür, dass Sie in allen Sprachen zielgerichtet und kompetent kommunizieren.

  • Präzise Übersetzung der Botschaft in die Zielsprache
  • Unternehmensspezifische Tonalität und Berücksichtigung des Corporate Wordings
  • Bearbeitung in allen wichtigen Dateiformaten
  • Übersetzerinnen und Übersetzer mit Erfahrung in Corporate Communication
  • Hohe Übersetzungsqualität mit kultureller Anpassung an den Zielmarkt

Inhalt und Kultur in Übereinstimmung

Gute Marketing- und PR-Übersetzungen sind präzis formuliert und berücksichtigen die Regeln der redaktionellen Kommunikation. Perfekt sind sie jedoch erst, wenn sie auch die kulturellen Unterschiede in den verschiedenen Sprachräumen berücksichtigen. Damit bei Ihrer redaktionellen Übersetzung der Kontext und die Nuancen stimmen, übergeben wir diese Aufträge ausschliesslich Muttersprachlerinnen und Muttersprachlern, die sich gekonnt auf dem Parkett der Corporate Communication und der Public Relations bewegen.

Apostroph übersetzt unter anderem:

Redaktionelle Übersetzungen

Redaktionelle Übersetzungen, die sitzen

Da PR-Texte stark an das Unternehmen gebunden sind, ist es unumgänglich, dass die Sprachprofis den Auftraggebenden genau kennen. Aus diesem Grund setzt Apostroph Stammübersetzerinnen und Stammübersetzer ein, die mit der Philosophie der Firma und ihrer kommunikativen Ausrichtung vertraut sind.

Dieses Vorgehen kommt bei redaktionellen Übersetzungen besonders zum Tragen, denn mit Public Relations verhält es sich wie mit der Kleidung: Der Sprachstil muss zum Charakter des Unternehmens passen. Hier wird Casual Chic vorgezogen, dort ein eleganter, ein klassischer oder ein traditioneller Schnitt. Unsere Linguistinnen und Linguisten besitzen das Gespür für diese individuellen Feinheiten. Deshalb können Sie sich darauf verlassen, dass Ihre redaktionelle Übersetzung sprachlich erstklassig verarbeitet ist und wie angegossen sitzt.

Haben Sie Fragen oder sind Sie an einer Zusammenarbeit interessiert?

Gerne beantworte ich Ihre Fragen oder stelle Ihnen die Apostroph Group und unsere Services in einem persönlichen Gespräch vor.
Nadia Gaille
Head of Customer Success
Apostroph Team Nadia Gaille
PR Übersetzungen Referenzen

Unsere stärksten Argumente sind unsere Referenzen

Weitere Unternehmen, die uns im Bereich Marketing und Kommunikation ihre Projekte anvertraut haben, finden Sie unter Referenzen.

Fachexpertise in zahlreichen Branchen

Apostroph geniesst in allen Bereichen der Marketing-Übersetzungen einen erstklassigen Ruf. Durch die Grösse unseres Unternehmens verfügen wir auch über beste Beziehungen zu Übersetzerinnen und Übersetzern, die auf spezifische Branchen spezialisiert sind. Neben ihrem Sprachgefühl überzeugen sie mit ihrem breiten fachlichen Background und dem sicheren Umgang mit dem Fachvokabular.

Mehr zum Thema Fachübersetzungen

 

Vorteile PR Übersetzungen von Apostroph

Die Vorteile unserer redaktionellen Übersetzungen auf einen Blick:

  • Übersetzung durch Sprachprofis mit Erfahrung in Corporate Communication und PR.
  • Für optimale Ergebnisse: Einsatz von Muttersprachlerinnen und Muttersprachlern, die höchste Übersetzungsqualität garantieren.
  • Präzise und zielpublikumsorientierte Vermittlung der Botschaft mit den relevanten Informationen.
  • Berücksichtigung kultureller Eigenheiten.
  • Stilistisch und sprachlich gekonnte Umsetzung, die zum Unternehmensstil passt.
  • Beachtung des Corporate Wordings.
  • Unterstützung aller relevanten Dateiformate wie etwa InDesign, Illustrator, Photoshop oder Powerpoint.

Haben Sie Fragen?

Wenn das Original auf Deutsch verfasst wurde, ist Deutsch die Ausgangssprache. Wird dieser Text auf Französisch übersetzt, ist Französisch die Zielsprache.

Express-Leistungen sind jederzeit möglich. Mögliche Zuschläge sprechen wir vorgängig mit Ihnen ab.

Wie gross Aufträge sein können, die Sie per E-Mail senden, hängt von der Beschränkung Ihres Servers ab. Über unser Kundenportal myAPOSTROPH können Sie Daten im Umfang von bis zu 200 MB senden.

Grundsätzlich können Sie uns alle Formate senden. Dateien, die nicht bearbeitet werden können – dazu zählt etwa das PDF –, wandeln wir um. Wenn Sie unsicher sind, ob wir Ihr Format verarbeiten können, fragen Sie uns.

Umfang, Sprachkombination, Schwierigkeitsgrad und die Zahl der sich wiederholenden Textpassagen bestimmen, wie lange ein Sprachprofi für eine Übersetzung braucht. Um einen seriösen Vorschlag zu machen, analysieren wir Ihren Text und bestätigen Ihnen dann ein garantiertes Lieferdatum. Mit diesem Vorgehen sind wir stets gut gefahren und können in der Regel auf die Wunschtermine eingehen. Für besonders dringende Texte steht Ihnen auch unser Express-Service offen, den wir rund um die Uhr und an 365 Tagen anbieten.

Wir unterstützen unsere Firmenkundschaft bei der Erstellung und Pflege von Terminologiedatenbanken und Translation Memories und stehen ihnen in allen Bereichen der IT-Infrastruktur zur Seite. Wenn Sie mehr wissen möchten, beraten wir Sie ausführlich, wie Sie Ihre firmeninternen Sprachprozesse optimieren und ausbauen können.

Mehr zum Thema Beratung im Bereich Sprachmanagement

Gemeinsam Ziele erreichen

  • Ihre Projekte in besten Händen

    Wir arbeiten mit Single Points of Contact. Somit werden Sie von einer fachlich versierten Ansprechperson betreut, die auf Ihre Bedürfnisse eingeht und Sie stets auf dem Laufenden hält.
  • Wir sprechen Ihre Sprache

    Je nach Projekt stellen wir gezielt Teams aus internen und externen Expertinnen und Experten zusammen, die fachlich versiert sind und Ihre Unternehmenssprache umsetzen.
  • Partnerschaftliche Zusammenarbeit

    Mit vielen Kundinnen und Kunden verbindet uns eine langjährige Partnerschaft. Neben der Qualität schätzen sie unsere Werte wie Zuverlässigkeit, Transparenz und Fairness.