Misserfolg vorprogrammiert: korrekt übersetzt, aber wirkungslos
In vielen Unternehmen sind die mehrsprachigen Inhalte sprachlich korrekt, vollständig und professionell übersetzt. Aber dann zeigt sich: Die Kommunikation «funktioniert» trotzdem nicht wie erhofft. Ein Unternehmen aus Zürich, das schweizweit tätig ist, beobachtet zum Beispiel:
- Die französischsprachige Website konvertiert deutlich schlechter als die deutsche.
- Kampagnen funktionieren nur in einem Landesteil.
- Das Sales-Team nutzt fast ausschliesslich die deutschen Unterlagen.
- Stellenanzeigen bringen kaum Bewerbungen aus der Romandie.
Zurück bleibt oft diffuse Ratlosigkeit: «Warum zieht das hier, aber dort einfach nicht?» Der Grund ist, dass sich die Übersetzungen (inklusive der Bildwelt) für die Zielgruppe nicht stimmig anfühlen. Damit kommuniziert man am Markt vorbei, die Resonanz bleibt hinter den Erwartungen zurück. Lokalisierung verhindert genau das.
Die Lösung: Lokalisierung in der Praxis
Lokalisierung ist kein zusätzlicher Übersetzungsschritt am Ende des Prozesses, sondern eine bewusste Anpassung der Herangehensweise. Das Ziel ist nicht, in jeder Sprache exakt dasselbe zu sagen, sondern mit derselben Botschaft dieselbe Wirkung zu erzielen (z. B. Conversion-Rate). Entscheidend dafür ist es, zunächst den Zielmarkt zu verstehen.
Grundsätzlich lässt sich sagen:
- Was in der Deutschschweiz sachlich und effizient wirkt,
- kommt in der Romandie oft zu nüchtern an,
- und erscheint im Tessin zu kühl und distanziert.
Unternehmen, die solche Unterschiede in ihrer Kommunikation berücksichtigen, erhöhen ihre Erfolgschancen im Markt. Wie gehen Sie weiter vor? Definieren Sie «Leitplanken» für die mehrsprachige Kommunikation:
- Legen Sie fest, wie Ihre Marke in der Deutschschweiz, der Romandie und im Tessin klingen soll. Stellschrauben sind: sachlich oder emotional? Direkt oder eher zurückhaltend? Nüchtern oder beziehungsorientiert? Solche Infos gehören auch in die Briefings für Text- und Übersetzungsprofis.
- Prüfen Sie Bildwelt und Farben je Region. Auch Bilder und Farben wirken nicht überall gleich. Was in der Deutschschweiz reduziert und funktional überzeugt, darf in der Romandie atmosphärischer und persönlicher sein. Im Tessin wirken warme Farben und emotionale Motive oft überzeugender.
So geht’s: Sprache arbeitet für Sie
Neben grossen «Leitplanken» sind es die Details, die über den Erfolg Ihrer Kommunikation entscheiden. Sprache bietet hier ein enormes Potenzial – vorausgesetzt, sie wird bewusst eingesetzt. Dafür braucht es Fingerspitzengefühl und muttersprachliches Know-how. Das zeigt sich bereits an einem einfachen Beispiel:
Die deutsche Wendung «kein Hexenwerk» transportiert Lockerheit und Machbarkeit. Wörtlich übersetzt verliert sie diese Wirkung – oder wirkt schlicht seltsam. Gemeint ist zwar dasselbe, angekommen ist etwas anderes. Genau solche Feinheiten entscheiden darüber, ob Inhalte wirken oder verpuffen. Besonders aufmerksam sollten Sie deshalb sein bei:
- Redewendungen und sprachlichen Bildern, die sich nicht wirkungsgleich übersetzen lassen,
- Humor und Ironie, die stark kulturabhängig sind,
- Claims, Slogans und prägnanten Aussagen, bei denen jedes Wort zählt.
In unserer Checkliste finden Sie eine kompakte Übersicht dieser und weiterer Aspekte, die bei lokalisierter Kommunikation in der Schweiz den Unterschied machen.
Übrigens, auch Dialekt erfordert lokales Sprachwissen: Einige Unternehmen in der Schweiz setzen bewusst auf Schweizerdeutsch, z. B. in Werbekampagnen. Das birgt Potenzial, denn Dialekt kann Nähe schaffen, Wortspiele ermöglichen und Markenwerte, wie z. B. Bodenständigkeit oder lokale Verankerung, transportieren. Doch Achtung, auch hier ist Lokalisierung gefragt. Das gilt bereits für die Ansprache. Ein «Grüezi» etwa fällt in Luzern nicht weiter auf, kommt aber in Biel nicht unbedingt gut an. Echte Sprachprofis agieren hier ebenfalls mit lokalem Fingerspitzengefühl.
Fazit: Lokalisierung als strategischer Vorteil
Es lohnt sich, die mehrsprachige Kommunikation nicht dem Zufall zu überlassen, sondern sie bewusst zu steuern. Unternehmen, die ihre Botschaften lokal anpassen, schaffen Nähe, stärken ihre Marke und erzielen Wirkung – schweizweit. Und mehr noch: Die Schweiz wird damit zum Testlabor für Internationalisierung. Wer hier die Lokalisierung beherrscht, legt auch den Grundstein für erfolgreiche internationale Kommunikation.
Checkliste: Lokalisierung für die Schweiz
Unsere Checkliste fasst die zentralen Prinzipien der Lokalisierung in der Schweiz zusammen – und zeigt Ihnen, worauf es in der Praxis wirklich ankommt.
Diese Themen könnten Sie auch noch interessieren:
-
Rendez-vous mit Laura und Nadia
-
Das perfekte Briefing für Übersetzungen
-
Storytelling im Marketing
-
Corporate Language – wie Sie Ihren Sound finden
-
Lucas Maire im Gespräch zu apoTRANSLATE 360°
-
Firmenglossare: nur «Listen» oder ein Erfolgsbaustein?
-
Kreatives Texten: Tipps für den Unternehmensalltag
-
Marke stärken dank Corporate Language
Haben Sie Fragen oder sind Sie an einer Zusammenarbeit interessiert?
Möchten Sie regelmässig über neue Kundenprojekte und News zu Apostroph informiert werden?
In unserem Newsletter überraschen wir Sie mit ebenso informativen wie unterhaltsamen Artikeln. Wir würden uns freuen, auch Sie im Kreis unserer 20 000 Newsletter-Followerinnen und -Follower zu begrüssen.