Étendre votre portée à toute la Suisse grâce à la localisation

Face au Zimbabwe et ses 16 langues officielles, les trois langues de la Suisse font pâle figure. Pourtant, cette diversité linguistique suffit à compliquer la communication multilingue. Se contenter de traduire, c’est risquer de manquer sa cible. Mieux vaut localiser le contenu.

Localisation suisse_Apostroph Group

Autant de textes que de cultures

La Suisse est souvent perçue comme un marché multilingue « simple », car son territoire est petit et ne compte que trois langues officielles (mais quatre langues nationales). Par conséquent, on a tendance à penser que la localisation ne devient judicieuse que pour s’adresser à l’étranger. On doit pourtant déjà l’appliquer au sein des frontières nationales. Car pour qu’un texte soit bien reçu dans les différentes régions, il ne suffit pas de le décliner dans les langues correspondantes. Il faut l’adapter à la culture du public cible et à ses attentes en matière de tonalité, de style et d’émotion. 

Une traduction correcte, mais un texte qui n'a pas l'effet désiré

Les entreprises qui proposent des contenus en plusieurs langues sont souvent confrontées à un problème : les textes sont traduits de manière correcte, complète et professionnelle, mais ils n’atteignent pas la cible espérée ou ne produisent pas l’effet escompté. Une entreprise basée à Lausanne et présente dans toute la Suisse peut, par exemple, faire les constats suivants :

  • Le site Internet germanophone enregistre beaucoup moins de visites que le site francophone.
  • Les campagnes n’ont du succès que dans une seule région.
  • L’équipe de vente n’utilise presque que les documents en français.
  • Les postes à pourvoir ne reçoivent presque aucune candidature suisse allemande.

Cette situation peut laisser perplexe. Si le contenu reste fondamentalement le même, pourquoi fonctionne-t-il dans une région et pas dans une autre ? La réponse est simple : il ne faut pas que le contenu soit le même, car le public est différent. Ce dernier risque alors de ne pas être totalement convaincu par la traduction. Pour éviter ce problème, il convient de recourir à la localisation. Les images que vous utilisez pour illustrer votre texte ont par ailleurs elles aussi leur importance.

Localiser son texte, un facteur de succès

La localisation représente un processus en soi, et non une dernière étape à la fin d’une traduction. Elle doit être prise en compte dès que l’on commence à concevoir un contenu. Le but n’est pas de dire exactement la même chose dans toutes les langues, mais de produire le même effet avec un message similaire adapté au public cible. Il faut donc tout d’abord comprendre le marché auquel on s’adresse. 

Les régions linguistiques ont leurs préférences en matière de style. Les textes francophones privilégient les tournures fleuries, tandis que le public suisse allemand préfère un style direct et sobre, jugé parfois trop froid par les Tessinois·e·s.

Se rendre compte de ces différences et les intégrer dans la conception de la communication d’entreprise constitue un facteur de succès. Mais comment procéder concrètement ? Évaluez votre approche multilingue et définissez des lignes directrices adaptées à chaque région :

  • Définissez la manière dont votre marque doit sonner en Suisse romande, en Suisse alémanique et au Tessin. Souhaitez-vous adopter un ton factuel ou plus émotionnel ? Direct ou plus retenu ? Distant ou plus proche de la clientèle ? Une fois cette décision prise, il convient d’en informer les professionnel·le·s de la rédaction et de la traduction s’occupant de vos contenus, afin qu’ils les conçoivent dans la tonalité attendue.
  • Intéressez-vous également aux images et aux couleurs utilisées. Celles-ci n’ont pas le même effet ni la même signification dans toutes les régions. En Suisse romande, on a tendance à choisir des images plus atmosphériques, tandis qu’en Suisse alémanique, on privilégie le minimalisme. Au Tessin, ce sont souvent les couleurs chaudes et les images émotionnelles qui priment, car elles sont davantage appréciées par le public.

Gare aux subtilités linguistiques

Outre ces directives très générales, les textes offrent souvent des éléments à localiser plus spécifiques, qui demandent de la sensibilité et des connaissances linguistiques poussées. Prenons un exemple qui pourrait donner du fil à retordre aux professionnel·le·s de la traduction.

« Ne pas voir passer le puck » est une expression typiquement romande et très imagée, dont la signification est facilement compréhensible lorsqu’on s’imagine la scène suivante : quelqu’un patinant désespérément après un palet sans jamais pouvoir l’atteindre, comme on essaierait tant bien que mal de comprendre une situation sans y parvenir. 

Imaginez-vous maintenant une lectrice germanophone tombant sur la reproduction littérale de cette tournure dans un texte traduit sans avoir été localisé. Elle comprendrait certes sa signification, mais son utilisation lui semblerait bien peu naturelle, et même presque fautive. L’effet du texte francophone est alors perdu, et le contenu germanophone n’atteint pas non plus son but. Ces subtilités linguistiques ont donc toute leur importance dans la réussite ou l’échec de la communication. À cet égard, il faut porter une attention particulière

  • aux expressions et aux métaphores, qui ne peuvent pas être traduites littéralement ;
  • à l’humour et à l’ironie, qui sont intimement liés à la culture ;
  • aux slogans et aux déclarations fortes, dans lesquels chaque mot compte.

Nous vous présentons dans notre checklist une vue d’ensemble de ces aspects, ainsi que d’autres points faisant toute la différence pour la localisation des contenus en Suisse.

En conclusion : la localisation est un atout stratégique 

La communication multilingue ne doit pas être laissée au hasard. Elle doit être établie avec soin et intentionnellement. Les entreprises qui adaptent leurs messages aux différentes régions dans lesquelles elles sont actives créent un sentiment de proximité, renforcent leur marque et atteignent leur objectif, et ce, dans toute la Suisse. Et pourquoi s’arrêter là ? Grâce à cette première étape de localisation, ces entreprises peuvent également partir à la conquête de l’international. En maîtrisant la localisation, elles posent la première pierre d’une communication mondiale réussie.

Checklist : la localisation de contenus pour la Suisse

Retrouvez dans notre checklist les principes essentiels de la localisation en Suisse. Nous vous y expliquons également comment les mettre en œuvre dans la pratique.

Vous avez des questions ou vous êtes intéressé·e par une collaboration ?

Je répondrai volontiers à vos questions ou vous présenterai Apostroph Group et nos services lors d’un entretien personnel.
Jessica Krüger
Directrice Apostroph Lausanne

Souhaitez-vous recevoir régulièrement des informations sur Apostroph et ses nouveaux projets clients ?

Dans notre newsletter, nous vous surprenons avec des articles aussi instructifs que divertissants. Nous serions ravi·e·s de vous compter parmi les 20 000 abonné·e·s de notre newsletter.

Atteindre des objectifs ensemble

  • Collaboration partenariale

    Nous entretenons un partenariat de longue date avec un grand nombre de client·e·s. Outre la qualité de notre travail, notre clientèle apprécie nos valeurs telles que la fiabilité, la transparence et l’équité.
  • Vos projets sont entre de bonnes mains

    Nous travaillons avec des points de contact uniques. Vous êtes ainsi pris·e en charge par un·e interlocuteur·trice expérimenté·e qui répond à vos besoins et vous tient toujours au courant.
  • Créativité intelligente

    Nous composons en fonction de vos besoins une équipe créative qui se distingue par son éloquence et son originalité.