Qu’est-ce qu’un briefing ?
Un briefing consiste en une compilation structurée de toutes les informations et consignes pertinentes avec, si possible, des exemples ou des documents de référence. Il fait en sorte que toutes les personnes impliquées aient la même base de départ et aide à définir clairement les attentes.
Plus le briefing est précis, moins les demandes d’informations complémentaires seront nombreuses, et plus le risque d’erreurs sera faible. On évitera ainsi d’utiliser des termes techniques inadaptés ou un style qui ne convient pas, par exemple.
Voici comment élaborer le briefing idéal
Suffit-il d’indiquer la langue cible pour le mandat de traduction ? Non. Afin qu’un briefing puisse servir de fondement à l’application exacte et adéquate de vos contenus, il faut prendre différents points en considération. Les composantes essentielles d’un briefing comprennent :
1. But et groupe cible :
Plus l’objectif est clair, plus il est facile de faire concorder la traduction avec vos exigences. Les points suivants sont donc importants :
- Décrivez le but principal de la traduction : le texte consiste-t-il en du matériel marketing, un contrat, un contenu de site Internet, etc.
- Indiquez comment et où le texte sera utilisé, par exemple en ligne, au format imprimé, ou sur les réseaux sociaux.
- Définissez votre groupe cible, afin que la tonalité et la terminologie employées conviennent au mieux.
2. Style et tonalité :
Si vous commandez des traductions pour une entreprise de taille intermédiaire active dans l’industrie du bâtiment ou pour une start-up œuvrant dans le secteur créatif, le résultat ne sera pas le même. Incluez les informations suivantes dans votre briefing :
- Souhaitez-vous un style formel, informel, technique ou créatif ?
- Fournissez des exemples de textes qui illustrent bien le style désiré.
- Si vous disposez de directives stylistiques pour votre entreprise, comme un Corporate Language, des consignes terminologiques ou « tone of voice », mettez-les à disposition.
3. Terminologie et glossaires :
- La cohérence est un argument crucial pour une traduction professionnelle :
- Transmettez-nous les glossaires regroupant les termes techniques spécifiques à votre entreprise, si vous en possédez.
- Déterminez les termes à privilégier ou à éviter (par exemple : ne pas parler d’« handicapés » mais de « personnes en situation de handicap ».)
- Signalez-nous les formulations ou graphies spécifiques à prendre en compte.
- Par ailleurs, pour les mandats récurrents, votre traductrice attitrée ou traducteur attitré connaît déjà la terminologie adéquate et les besoins à remplir. Bâtir un fondement solide en vaut donc doublement la peine.
4. Documents de référence :
Un exemple vaut parfois mieux que mille mots. Nous vous recommandons donc ceci :
- Joignez au mandat d’anciennes traductions ou des documents similaires.
- Mettez des liens vers des sites Internet ou des ressources internes.
5. Format et directives techniques :
- Donner des directives précises allège le traitement ultérieur de vos textes :
- Dans quel format de fichier la traduction doit-elle être livrée ? (par exemple Word, Excel, PDF)
- Avez-vous des consignes concernant la mise en page ou des restrictions du nombre de signes ?
- Le document contient-il des images ou des graphiques ? Souhaitez-vous que nous les traduisions également ?
- Y a-t-il des parties du texte qui ne doivent pas être traduites ?
Petite astuce : surlignez les parties du texte qui sont à traduire en jaune.
6. Calendrier et délais :
Bien réfléchir au calendrier du projet contribue à assurer un travail de qualité :
- Fixez un délai réaliste qui laisse du temps pour les demandes de précisions ou les cycles de révision.
- Prévoyez suffisamment de temps pour le contrôle qualité.
Exemples de bons briefings
Exemple 1 : texte marketing pour une présentation de produit
- But : présentation d’un nouveau produit dans le segment B2B
- Groupe cible : spécialistes du génie mécanique
- Tonalité : technique, tout en restant agréable à lire
- Glossaire : contient des termes spécifiques comme « moment de couple » et « accouplements »
- Documents de référence : anciennes brochures de produit
Exemple 2 : document juridique
- But : traduction d’un contrat à usage international
- Groupe cible : juristes et partenaires commerciaux
- Tonalité : précise, formelle
- Glossaire : comporte des termes juridiques comme « partie contractante » et « clause compromissoire »
- Format : fichier Word avec commentaires pour clarifier
Éviter les erreurs courantes
Pour que votre briefing fonctionne bien, ne tombez pas dans ces pièges :
- Consignes peu claires : soyez aussi précis·e que possible. Les indications vagues ou manquantes, par exemple concernant le groupe cible ou le but, sont un problème rencontré fréquemment. Évitez d’utiliser des formulations comme « traduire librement » sans poser de cadre.
- Manque de cohérence : ayez recours à des modèles standardisés. Ce conseil s’applique surtout si plusieurs personnes élaborent les briefings, car cela peut être source d’incohérences.
Le briefing idéal: récapitulation
Un bon briefing est la base d’une traduction de haute qualité. Des consignes claires relatives au groupe cible, au style, à la terminologie et autres permettent aux professionnel·le·s de la traduction de traduire vos contenus de manière précise et adaptée. Grâce à des briefings structurés, on évite les malentendus et on augmente l’efficacité. Si vous avez besoin d’aide pour élaborer votre briefing, nos Project Managers vous feront profiter de leur expérience.
Vous avez des questions ou vous êtes intéressé·e par une collaboration ?

Les thèmes suivants pourraient également vous intéresser :
Souhaitez-vous recevoir régulièrement des informations sur Apostroph et ses nouveaux projets clients ?
Dans notre newsletter, nous vous surprenons avec des articles aussi instructifs que divertissants. Nous serions ravi·e·s de vous compter parmi les 20 000 abonné·e·s de notre newsletter.