Rane e lingue
Nella pubblicazione a cadenza trimestrale myHEALTH le immagini rivestono un ruolo importante. L’armonia tra immagine e testo è spesso una sfida per i nostri professionisti della traduzione. In tedesco, ad esempio, «avere una rana in gola» significa essere rauchi e quindi la rana è un′ottima illustrazione per il tema della raucedine. Romandi e ticinesi, invece, associano con l’animale idee del tutto diverse. Un altro ostacolo è rappresentato dalla composizione del testo, poiché difficilmente le traduzioni possono superare la lunghezza del testo originale tedesco. Poiché Mecaso è a conoscenza del problema, l’Agenzia concede ai nostri linguisti una maggiore libertà espressiva linguistica.
Con Mecaso va tutto a gonfie vele
Apostroph è flessibile e si adatta costantemente al modo di lavorare individuale del cliente. Con Mecaso lavoriamo in modo scaglionato, significa cioè che riceviamo i testi delle riviste in diverse consegne parziali. Questa procedura ci favorisce consentendoci di riservare più tempo per la traduzione. Poiché i nostri linguisti professionisti ricevono documenti Word con indicazioni chiare sul numero di caratteri, possono mettersi all’opera in modo mirato. E affinché la rivista sia perfetta dalla prima all’ultima pagina, tutti i testi sono sottoposti alla nostra correzione di bozze, durante la quale gli errori vengono segnati in un PDF.
Maggiori informazioni sul tema come lavoriamo
Una sintesi dei servizi che Apostroph fornisce a Mecaso
Desiderate essere informati regolarmente sui nuovi progetti per i clienti e le novità su Apostroph?
Nella nostra newsletter troverete tanti articoli informativi e divertenti. Ci piacerebbe avere anche voi tra i 20 000 follower della nostra newsletter.