Prepariamo in più lingue la rivista sulla salute di Mecaso

Mecaso sviluppa strategie di comunicazione per le aziende mediche e assiste i media nel settore healthcare. Uno dei suoi fiori all’occhiello è la rivista sulla salute myHEALTH, disponibile in tutte le farmacie APO-ONE e in tutte le stazioni FFS della Svizzera tedesca e romanda. Apostroph traduce i diversi articoli in francese e italiano. Oltre alla sensibilità per le finezze linguistiche, sono necessarie anche conoscenze specialistiche.

Rane e lingue

Nella pubblicazione a cadenza trimestrale myHEALTH le immagini rivestono un ruolo importante. L’armonia tra immagine e testo è spesso una sfida per i nostri professionisti della traduzione. In tedesco, ad esempio, «avere una rana in gola» significa essere rauchi e quindi la rana è un′ottima illustrazione per il tema della raucedine. Romandi e ticinesi, invece, associano con l’animale idee del tutto diverse. Un altro ostacolo è rappresentato dalla composizione del testo, poiché difficilmente le traduzioni possono superare la lunghezza del testo originale tedesco. Poiché Mecaso è a conoscenza del problema, l’Agenzia concede ai nostri linguisti una maggiore libertà espressiva linguistica.

Gli articoli di myHEALTH richiedono precisione e sensibilità

I temi legati alla salute sono delicati. Poiché tra i clienti di Apostroph vi sono diverse aziende mediche e farmaceutiche, disponiamo di professionisti dalla competenza necessaria. Conoscono alla perfezione la terminologia sia nella lingua di partenza, sia in quella di arrivo e possiedono una notevole sensibilità linguistica, un aspetto fondamentale per articoli sulla salute e sul lifestyle.

Maggiori informazioni sulle traduzioni mediche

Con Mecaso va tutto a gonfie vele

Apostroph è flessibile e si adatta costantemente al modo di lavorare individuale del cliente. Con Mecaso lavoriamo in modo scaglionato, significa cioè che riceviamo i testi delle riviste in diverse consegne parziali. Questa procedura ci favorisce consentendoci di riservare più tempo per la traduzione. Poiché i nostri linguisti professionisti ricevono documenti Word con indicazioni chiare sul numero di caratteri, possono mettersi all’opera in modo mirato. E affinché la rivista sia perfetta dalla prima all’ultima pagina, tutti i testi sono sottoposti alla nostra correzione di bozze, durante la quale gli errori vengono segnati in un PDF.

Maggiori informazioni sul tema come lavoriamo

Desiderate essere informati regolarmente sui nuovi progetti per i clienti e le novità su Apostroph?

Nella nostra newsletter troverete tanti articoli informativi e divertenti. Ci piacerebbe avere anche voi tra i 20 000 follower della nostra newsletter.

Su di noi potete contare.

  • I vostri progetti in ottime mani

    Lavoriamo con Single Point of Contact. In questo modo sarete assistiti da una persona qualificata che si occuperà delle vostre esigenze e vi manterrà sempre al corrente.
  • Collaborazione partenariale

    A molti clienti siamo legati da una partnership pluriennale. Oltre alla qualità, apprezzano i nostri valori come affidabilità, trasparenza e correttezza.
  • Sicurezza certificata

    Sia la nostra sicurezza dell’informazione che la nostra gestione della qualità sono certificate ISO, a garanzia di processi sicuri.