Prepariamo in più lingue la rivista sulla salute di Mecaso

Mecaso sviluppa strategie di comunicazione per le aziende mediche e assiste i media nel settore healthcare. Uno dei suoi fiori all’occhiello è la rivista sulla salute myHEALTH, disponibile in tutte le farmacie APO-ONE e in tutte le stazioni FFS della Svizzera tedesca e romanda. Apostroph traduce i diversi articoli in francese e italiano. Oltre alla sensibilità per le finezze linguistiche, sono necessarie anche conoscenze specialistiche.

Rane e lingue

Nella pubblicazione a cadenza trimestrale myHEALTH le immagini rivestono un ruolo importante. L’armonia tra immagine e testo è spesso una sfida per i nostri professionisti della traduzione. In tedesco, ad esempio, «avere una rana in gola» significa essere rauchi e quindi la rana è un′ottima illustrazione per il tema della raucedine. Romandi e ticinesi, invece, associano con l’animale idee del tutto diverse. Un altro ostacolo è rappresentato dalla composizione del testo, poiché difficilmente le traduzioni possono superare la lunghezza del testo originale tedesco. Poiché Mecaso è a conoscenza del problema, l’Agenzia concede ai nostri linguisti una maggiore libertà espressiva linguistica.

Gli articoli di myHEALTH richiedono precisione e sensibilità

I temi legati alla salute sono delicati. Poiché tra i clienti di Apostroph vi sono diverse aziende mediche e farmaceutiche, disponiamo di professionisti dalla competenza necessaria. Conoscono alla perfezione la terminologia sia nella lingua di partenza, sia in quella di arrivo e possiedono una notevole sensibilità linguistica, un aspetto fondamentale per articoli sulla salute e sul lifestyle.

Maggiori informazioni sulle traduzioni mediche

Con Mecaso va tutto a gonfie vele

Apostroph è flessibile e si adatta costantemente al modo di lavorare individuale del cliente. Con Mecaso lavoriamo in modo scaglionato, significa cioè che riceviamo i testi delle riviste in diverse consegne parziali. Questa procedura ci favorisce consentendoci di riservare più tempo per la traduzione. Poiché i nostri linguisti professionisti ricevono documenti Word con indicazioni chiare sul numero di caratteri, possono mettersi all’opera in modo mirato. E affinché la rivista sia perfetta dalla prima all’ultima pagina, tutti i testi sono sottoposti alla nostra correzione di bozze, durante la quale gli errori vengono segnati in un PDF.

Desiderate essere informati regolarmente sui nuovi progetti per i clienti e le novità su Apostroph?

Nella nostra newsletter troverete tanti articoli informativi e divertenti. Ci piacerebbe avere anche voi tra i 20 000 follower della nostra newsletter.

Su di noi potete contare.

  • I vostri progetti in ottime mani

    Lavoriamo con Single Point of Contact. In questo modo sarete assistiti da una persona qualificata che si occuperà delle vostre esigenze e vi manterrà sempre al corrente.
  • Collaborazione partenariale

    A molti clienti siamo legati da una partnership pluriennale. Oltre alla qualità, apprezzano i nostri valori come affidabilità, trasparenza e correttezza.
  • Sicurezza certificata

    Sia la nostra sicurezza dell’informazione che la nostra gestione della qualità sono certificate ISO, a garanzia di processi sicuri.