Rane e lingue
Nella pubblicazione a cadenza trimestrale myHEALTH le immagini rivestono un ruolo importante. L’armonia tra immagine e testo è spesso una sfida per i nostri professionisti della traduzione. In tedesco, ad esempio, «avere una rana in gola» significa essere rauchi e quindi la rana è un′ottima illustrazione per il tema della raucedine. Romandi e ticinesi, invece, associano con l’animale idee del tutto diverse. Un altro ostacolo è rappresentato dalla composizione del testo, poiché difficilmente le traduzioni possono superare la lunghezza del testo originale tedesco. Poiché Mecaso è a conoscenza del problema, l’Agenzia concede ai nostri linguisti una maggiore libertà espressiva linguistica.
Con Mecaso va tutto a gonfie vele
Apostroph è flessibile e si adatta costantemente al modo di lavorare individuale del cliente. Con Mecaso lavoriamo in modo scaglionato, significa cioè che riceviamo i testi delle riviste in diverse consegne parziali. Questa procedura ci favorisce consentendoci di riservare più tempo per la traduzione. Poiché i nostri linguisti professionisti ricevono documenti Word con indicazioni chiare sul numero di caratteri, possono mettersi all’opera in modo mirato. E affinché la rivista sia perfetta dalla prima all’ultima pagina, tutti i testi sono sottoposti alla nostra correzione di bozze, durante la quale gli errori vengono segnati in un PDF.
Una sintesi dei servizi che Apostroph fornisce a Mecaso
Desiderate essere informati regolarmente sui nuovi progetti per i clienti e le novità su Apostroph?
Nella nostra newsletter troverete tanti articoli informativi e divertenti. Ci piacerebbe avere anche voi tra i 20 000 follower della nostra newsletter.