Von Fröschen und Sprachen
In der viermal jährlich erscheinenden Publikation myHEALTH spielen Abbildungen eine wichtige Rolle. Die Harmonie zwischen Bild und Text ist für unsere Übersetzungsprofis oft eine Herausforderung. So etwa passt im Deutschen ein Frosch wunderbar zum Thema Heiserkeit. Die Romands und Tessiner denken jedoch bei diesem Tierchen an alles Mögliche, bloss nicht an den Frosch im Hals. Eine andere Hürde stellt der Satzspiegel dar, denn die Übersetzungen dürfen kaum länger sein als der deutsche Ausgangstext. Da Mecaso dieses Problem kennt, lässt die Agentur unseren Linguistinnen und Linguisten mehr Freiheiten bei der sprachlichen Umsetzung.
Mit Mecaso läuft es sehr gut
Apostroph ist flexibel und passt sich stets der individuellen Arbeitsweise des Kunden an. Mit Mecaso arbeiten wir gestaffelt, das heisst, wir erhalten die Magazintexte in mehreren Teillieferungen. Dieses Vorgehen kommt uns entgegen, weil wir so mehr Zeit zum Übersetzen haben. Da unsere Sprachprofis Worddokumente mit klaren Zeichenvorgaben erhalten, können sie sich gezielt ans Werk machen. Und damit das Magazin von der ersten bis zur letzten Seite perfekt ist, durchlaufen sämtliche Texte unser Korrektorat, das die Fehler in einem PDF markiert.
Mehr zum Thema wie wir arbeiten
Ein Auszug der Leistungen, die Apostroph für Mecaso erbringt:
Möchten Sie regelmässig über neue Kundenprojekte und News zu Apostroph informiert werden?
In unserem Newsletter überraschen wir Sie mit ebenso informativen wie unterhaltsamen Artikeln. Wir würden uns freuen, auch Sie im Kreis unserer 20 000 Newsletter-Followerinnen und -Followern zu begrüssen.