Of frogs and languages
Illustrations play an important role in “myHEALTH”, which is published four times a year. It is often a challenge for our translation professionals to make images and text match. For example, in English a frog goes wonderfully well with the topic of hoarseness. The people of French- and Italian-speaking Switzerland think of all sorts of things when they see a frog, but not a frog in their throat. Another hurdle is the type area, as the translations cannot be longer than the original German text. As Mecaso is familiar with this problem, the agency gives our linguists more freedom in terms of linguistic implementation.
Things are going very well with Mecaso
Apostroph is flexible and adapts to the customer’s individual working methods. With Mecaso, we work in stages, which means that we receive the magazine texts in several partial deliveries. This approach suits us because it gives us more time to translate. As our language professionals receive Word documents with clear character specifications, they can get straight to work. And to ensure that the magazine is perfect from start to finish, we re-read all texts in layout and mark any errors in a PDF.
Find out more about how we work
Some of the services Apostroph provides for Mecaso:
Would you like to receive regular updates on new customer projects and news about Apostroph?
In our newsletter, we will surprise you with articles that are as informative as they are entertaining. We would be delighted to welcome you to our community of 20,000 newsletter followers.