Nous faisons du magazine santé de Mecaso une publication multilingue

Mecaso développe des stratégies de communication pour les entreprises du secteur médical et s’occupe des médias dans le domaine de la santé. Le magazine santé « myHEALTH », que l’on trouve dans toutes les pharmacies APO-ONE et dans toutes les gares CFF de Suisse alémanique et romande, est l’un de ses emblèmes. Apostroph traduit les différents articles en français et en italien. Outre le sens des subtilités linguistiques, un certain nombre de connaissances techniques sont également requises.

Des grenouilles et des langues

Les illustrations jouent un rôle important dans la publication « myHEALTH », qui paraît quatre fois par an. L’harmonie entre l’image et le texte est souvent un défi pour nos professionnel·le·s de la traduction. Ainsi, en allemand, une grenouille illustre parfaitement le thème de l’enrouement (en allemand, on a une grenouille dans la gorge et non un chat). Mais, en voyant cet animal, les Romands et les Tessinois penseront à tout sauf à une grenouille dans la gorge. Le format d’impression constitue un autre obstacle, car les traductions ne doivent pas dépasser le texte source allemand. Puisque Mecaso connaît ce problème, l’agence laisse à nos linguistes plus de liberté dans la mise en œuvre linguistique.

Les articles de « myHEALTH » exigent précision et sensibilité

Les questions de santé sont délicates. Étant donné que la clientèle d’Apostroph compte plusieurs entreprises du secteur médical et pharmaceutique, nous disposons de professionnel·le·s possédant l’expertise requise. Ils maîtrisent la terminologie tant dans la langue source que dans la langue cible et possèdent une sensibilité linguistique développée, ce qui est essentiel pour les articles relatifs à la santé et au mode de vie.

En savoir plus sur le thème des traductions médicales

Tout se passe très bien avec Mecaso

Apostroph fait preuve d’une grande flexibilité et s’adapte toujours au mode de travail propre au client. Avec Mecaso, nous travaillons de manière échelonnée, c’est-à-dire que nous recevons les textes du magazine en plusieurs livraisons partielles. Ce procédé nous convient bien car il nous donne plus de temps pour la traduction. Comme nos linguistes reçoivent des documents Word avec des consignes claires concernant le nombre de caractères, ils peuvent se mettre à l’œuvre de manière ciblée. Et pour que le magazine soit parfait de la première à la dernière page, tous les textes sont soumis à notre correction, qui repère les erreurs dans un PDF.

En savoir plus sur notre mode de travail

Souhaitez-vous recevoir régulièrement des informations sur Apostroph et ses nouveaux projets clients ?

Dans notre newsletter, nous vous surprenons avec des articles aussi instructifs que divertissants. Nous serions ravi·e·s de vous compter parmi les 20 000 abonné·e·s de notre newsletter.

Découvrez d’autres projets multilingues réussis :

Vous pouvez compter sur nous.

  • Vos projets sont entre de bonnes mains

    Nous travaillons avec des points de contact uniques. Vous êtes ainsi pris·e en charge par un·e interlocuteur·trice expérimenté·e qui répond à vos besoins et vous tient toujours au courant.
  • Collaboration partenariale

    Nous entretenons un partenariat de longue date avec un grand nombre de client·e·s. Outre la qualité de notre travail, notre clientèle apprécie nos valeurs telles que la fiabilité, la transparence et l’équité.
  • Sécurité certifiée

    Tant notre sécurité de l’information que notre gestion de la qualité sont certifiées ISO, ce qui garantit la sécurité des processus.