Oltre alle nostre competenze linguistiche si richiedono accuratezza e creatività
Traducendo i testi degli opuscoli per IKEA, garantiamo anche la coerenza linguistica dei contenuti e verifichiamo, tramite revisioni comparate, la correttezza dei dati dei prodotti e dei prezzi. Un compito del tutto diverso riguarda i titoli, spesso creativi, di IKEA. Per questo ci avvaliamo dei nostri madrelingua specialisti in transcreazione. Essi fanno in modo che le traduzioni dei giochi di parole facciano sorridere.
Maggiori informazioni sulle traduzioni di marketing e sulla transcreazione
Affinché in tutte le lingue si parli la lingua di IKEA
Da IKEA il Corporate Language è regolamentato in modo chiaro. Esiste, ad esempio, una guida stilistica, una sorta di istruzioni per l’uso per i nostri professionisti della traduzione. Un glossario e la memoria di traduzione assicurano inoltre l’uniformità linguistica. E, poiché IKEA attribuisce grande importanza alla parità di genere, i testi che utilizzano un linguaggio inclusivo sono un must.
Traduzioni sostenibili
La sostenibilità occupa un posto importante presso la casa d’arredamento. Traduciamo numerosi testi sul tema della sostenibilità, contribuendo in tal modo a sensibilizzare la clientela dell’azienda verso una gestione più consapevole della natura e delle sue materie prime. Un tema che riveste grande importanza anche per Apostroph Switzerland.
Maggiori informazioni sul tema impegno
Ecco un estratto dei servizi che Apostroph fornisce a IKEA
Desiderate essere informati regolarmente sui nuovi progetti per i clienti e le novità su Apostroph?
Nella nostra newsletter troverete tanti articoli informativi e divertenti. Ci piacerebbe avere anche voi tra i 20 000 follower della nostra newsletter.