En plus de nos compétences linguistiques, le soin et la créativité sont de mises
Lorsque nous traduisons des brochures pour IKEA, nous veillons également à la cohérence du contenu entre les langues et vérifions, au moyen d’une correction comparative, si les données des produits et les prix sont corrects. Les titres souvent créatifs d’IKEA constituent une tout autre tâche. Nous faisons alors appel à nos spécialistes de la transcréation, qui travaillent dans leur langue maternelle. Ceux-ci veillent à ce que les jeux de mots produisent également leur effet dans la langue cible.
En savoir plus sur les thèmes des traductions marketing et de la transcréation
Pour que le langage d’IKEA soit parlé dans toutes les langues
Chez IKEA, le corporate language est clairement défini. Il existe par exemple un guide de style, qui est une sorte de mode d’emploi pour nos professionnel·le·s de la traduction. De plus, un glossaire et une mémoire de traduction garantissent la cohérence terminologique. Et parce qu’IKEA accorde beaucoup d’importance à l’égalité des sexes, les textes doivent être inclusifs.
Des traductions durables
Le développement durable occupe une place importante chez le géant de l’ameublement. Nous traduisons de nombreux textes sur le thème du développement durable et contribuons ainsi à sensibiliser la clientèle de l’entreprise à une utilisation plus responsable de la nature et des matières premières qui en sont issues. Une préoccupation qui revêt également une importance majeure chez Apostroph Switzerland.
En savoir plus sur le thème de l’engagement
Voici un aperçu des prestations qu’Apostroph fournit à IKEA :
Souhaitez-vous recevoir régulièrement des informations sur Apostroph et ses nouveaux projets clients ?
Dans notre newsletter, nous vous surprenons avec des articles aussi instructifs que divertissants. Nous serions ravi·e·s de vous compter parmi les 20 000 abonné·e·s de notre newsletter.