Nous fournissons des traductions en direct à IKEA

En 1943, IKEA vendait du nylon et des allumettes. Les premiers meubles ont suivi en 1947. Aujourd’hui, le groupe suédois meuble le monde entier avec ses séries Billy, Pax, Ivar, etc. Son besoin de communication multilingue est donc d’autant plus important. Les services que nous fournissons à IKEA englobent la traduction, la transcréation, la relecture comparative, l’interprétation et la localisation. Nous collaborons ainsi parfois directement avec les agences du géant de l’ameublement.

Übersetzungen für IKEA

Les gains d’efficacité à la suédoise

Nos mandats sont aussi diversifiés que l’offre d’IKEA. Nous traduisons par exemple des brochures marketing, des applications, des guides d’achat, des affiches, des promotions, des publications pour les réseaux sociaux et des annonces d’événements. Pendant longtemps, nous nous sommes également chargé·e·s du catalogue, mais celui-ci a vécu sa dernière heure en 2020. Étant donné que les délais sont généralement serrés, nous collaborons directement avec les agences d’IKEA. Cela permet un flux de travail optimal et augmente l’efficacité. Pour les projets d’envergure, nous pouvons mieux planifier et compter sur des processus bien rodés ainsi que sur des interfaces performantes.

En plus de nos compétences linguistiques, le soin et la créativité sont de mises

Lorsque nous traduisons des brochures pour IKEA, nous veillons également à la cohérence du contenu entre les langues et vérifions, au moyen d’une correction comparative, si les données des produits et les prix sont corrects. Les titres souvent créatifs d’IKEA constituent une tout autre tâche. Nous faisons alors appel à nos spécialistes de la transcréation, qui travaillent dans leur langue maternelle. Ceux-ci veillent à ce que les jeux de mots produisent également leur effet dans la langue cible.

En savoir plus sur les thèmes des traductions marketing et de la transcréation

Pour que le langage d’IKEA soit parlé dans toutes les langues

Chez IKEA, le corporate language est clairement défini. Il existe par exemple un guide de style, qui est une sorte de mode d’emploi pour nos professionnel·le·s de la traduction. De plus, un glossaire et une mémoire de traduction garantissent la cohérence terminologique. Et parce qu’IKEA accorde beaucoup d’importance à l’égalité des sexes, les textes doivent être inclusifs.

Des traductions durables

Le développement durable occupe une place importante chez le géant de l’ameublement. Nous traduisons de nombreux textes sur le thème du développement durable et contribuons ainsi à sensibiliser la clientèle de l’entreprise à une utilisation plus responsable de la nature et des matières premières qui en sont issues. Une préoccupation qui revêt également une importance majeure chez Apostroph Switzerland.

En savoir plus sur le thème de l’engagement

Voici un aperçu des prestations qu’Apostroph fournit à IKEA :

Souhaitez-vous recevoir régulièrement des informations sur Apostroph et ses nouveaux projets clients ?

Dans notre newsletter, nous vous surprenons avec des articles aussi instructifs que divertissants. Nous serions ravi·e·s de vous compter parmi les 20 000 abonné·e·s de notre newsletter.

Vous pouvez compter sur nous.

  • Vos projets sont entre de bonnes mains

    Nous travaillons avec des points de contact uniques. Vous êtes ainsi pris·e en charge par un·e interlocuteur·trice expérimenté·e qui répond à vos besoins et vous tient toujours au courant.
  • Collaboration partenariale

    Nous entretenons un partenariat de longue date avec un grand nombre de client·e·s. Outre la qualité de notre travail, notre clientèle apprécie nos valeurs telles que la fiabilité, la transparence et l’équité.
  • Sécurité certifiée

    Tant notre sécurité de l’information que notre gestion de la qualité sont certifiées ISO, ce qui garantit la sécurité des processus.