Comment Apostroph veille linguistiquement sur l’« enfant de Migros »

Migros est bien plus qu’un supermarché. Migros, c’est une institution suisse. Et pour beaucoup, c’est un véritable point d’attache, voire une partie de l’identité. Quiconque se considère comme un « enfant de Migros » reconnaît son magasin préféré au grand M, à son excellent assortiment, mais aussi à la langue. Pour qu’il en reste ainsi, Apostroph trouve le ton juste – dans toutes les langues nationales et également en dehors des heures d’ouverture.

Notre lien direct avec le centre de langues

Les produits frais exigent d’agir rapidement. Cela vaut aussi bien pour les fruits, les légumes ou le poisson que pour les services linguistiques. C’est pourquoi Apostroph « pêche » les mandats de Migros sur la plateforme de traduction « Wordbee ». Cela raccourcit les délais de livraison et permet de travailler directement dans la mémoire de traduction de Migros. Son vocabulaire éprouvé reste ainsi intact et est livré avec la qualité habituelle. Un lien direct avec le centre de langues de Migros pour que tout soit à l’heure dans les rayons, linguistiquement aussi.

En savoir plus sur les systèmes de gestion de la traduction

« Même en cas d’urgence, nous pouvons toujours compter sur Apostroph – en matière de style, de rapidité et de qualité. »
Tatjana Balenieri · Responsable Groupes linguistiques, Fédération des coopératives Migros

Une partenaire fiable depuis 2016

Si Apostroph parle la langue de Migros, c’est aussi grâce à leur longue collaboration. Apostroph assure la traduction et la relecture pour le compte de la Fédération des coopératives Migros depuis 2016. Nos traducteurs/-trices maîtrisent parfaitement sa charte rédactionnelle et son guide stylistique. Si bien qu’ils parlent encore avec la voix de Migros lorsqu’on les réveille de leur sommeil, ce qui peut tout à fait arriver le soir et le week-end lors d’un service de piquet.

Nous traduisons pour les générations à venir

La pensée durable est une tradition chez Migros. Son fondateur, Gottlieb Duttweiler, ne voulait pas seulement gagner de l’argent avec son entreprise, il voulait aussi servir l’intérêt général : avec des Écoles-clubs, un Pour-cent culturel et un engagement indéfectible en faveur d’une agriculture durable et de produits respectueux de l’environnement. Cet engagement porte un nom depuis 2012 : « Génération M ». Apostroph s’engage elle aussi en faveur du développement durable –  en tant que traductrice vers le français et l’italien de cette nouvelle rubrique sur le site Internet de Migros.

Souhaitez-vous recevoir régulièrement des informations sur Apostroph et ses nouveaux projets clients ?

Dans notre newsletter, nous vous surprenons avec des articles aussi instructifs que divertissants. Nous serions ravi·e·s de vous compter parmi les 20 000 abonné·e·s de notre newsletter.

Découvrez d’autres projets multilingues réussis :

Vous pouvez compter sur nous.

  • Vos projets sont entre de bonnes mains

    Nous travaillons avec des points de contact uniques. Vous êtes ainsi pris·e en charge par un·e interlocuteur·trice expérimenté·e qui répond à vos besoins et vous tient toujours au courant.
  • Collaboration partenariale

    Nous entretenons un partenariat de longue date avec un grand nombre de client·e·s. Outre la qualité de notre travail, notre clientèle apprécie nos valeurs telles que la fiabilité, la transparence et l’équité.
  • Sécurité certifiée

    Tant notre sécurité de l’information que notre gestion de la qualité sont certifiées ISO, ce qui garantit la sécurité des processus.