Reibungslos zum mehrsprachigen Geschäftsbericht

Mehrsprachige Geschäftsberichte sind anspruchsvolle Projekte. Die Bau- und Immobilienexpertinnen und -experten von Implenia arbeiten dafür Hand in Hand mit den Sprachprofis von Apostroph Switzerland.

  • Automatisierte Schnittstellen
  • Smarte Tools
  • Reibungslose Prozesse
Geschäftsbericht mit Implenia

Automatische Dateiübermittlung – Auftragsauslösung per Klick

Beim Geschäftsbericht muss jedes Detail stimmen. Ein gutes Set-up ist daher entscheidend. Zwischen Implenia und Apostroph sorgen kurze und effiziente Wege dafür, dass Prozesse nahtlos ineinandergreifen. Anstatt Dateien und Versionen per E-Mail oder über ungeschützte Internetplattformen hin- und herzuschicken – ein Thema, das Sie sicherlich kennen –, werden alle Inhalte für Übersetzungen, Korrektorate oder textvergleichende Lektorate direkt ins Redaktionssystem ns.publish eingespeist.

Sämtliche Inhalte werden über eine Schnittstelle versendet, was nicht nur die Effizienz, sondern auch die Qualität verbessert, da Übertragungsfehler vermieden werden. So können wir uns voll und ganz auf die eigentliche Aufgabe konzentrieren. Dies gilt natürlich auch für den «Rückweg», bei dem die übersetzten, korrigierten oder lektorierten Texte automatisch ins System zurückgeschickt werden.

Ein weiterer Vorteil: Implenia übermittelt die Texte durch einen Klick im System an Apostroph und löst so gleichzeitig den Auftrag aus. Die zuständige Person bei Apostroph erhält automatisch eine Benachrichtigung und kann die Arbeiten sofort starten.

Einheitliches Wording – dank Translation Memory

Die Inhalte des Geschäftsberichts sind verbindlich und müssen daher präzise formuliert werden. Unterschiedliche Ausdrücke für denselben Sachverhalt in verschiedenen Kapiteln des Geschäftsberichts müssen vermieden werden. Mittels Translation Memory haben Implenia und Apostroph bei den Übersetzungen auch diese aufwändigen Details im Griff.

Im Translation Memory sind alle früheren Übersetzungen gespeichert, wodurch dort auch das Corporate Wording von Implenia hinterlegt ist. Das System stellt sicher, dass alle Sprachvorgaben eingehalten werden und Textpassagen aus den Vorjahren, wo erforderlich, mit den neuen Inhalten übereinstimmen. So sorgt Apostroph dafür, dass die Inhalte von Implenia konsistent und markengerecht übersetzt und lektoriert werden – und sich in allen Sprachversionen überzeugend präsentieren.

Last-minute-Anpassungen werden direkt aktualisiert

«Wir haben das Vorwort des VRP nochmals angepasst.» Kurzfristige Änderungen sind bei Geschäftsberichten der Normallfall. In solchen Situationen entstehen leicht Fehler, insbesondere wenn verschiedene Dateiversionen im Umlauf sind. Zwischen Implenia und Apostroph läuft es jedoch reibungslos – und das in Echtzeit:

Implenia nimmt die Anpassungen direkt im Redaktionssystem vor, und Apostroph erhält die Aktualisierungen als TMX/XLIFF-Export. Was technisch klingt, bedeutet in der Praxis vor allem eines: Durch die direkte Übermittlung werden potenzielle Fehlerquellen eliminiert, und wir können uns voll und ganz auf die Übersetzung konzentrieren – ein grosser Vorteil, insbesondere wenn es sehr schnell gehen muss.

Eva Heimrich-Kämpfer, Implenia, Head Corporate Communications
«Für die Übersetzung und das Korrektorat einiger Teile unseres Geschäftsberichts vertrauen wir auf Apostroph. Die Qualität der Texte, die Zuverlässigkeit und die unkomplizierte, sympathische Zusammenarbeit schätzen wir sehr.»
Eva Heimrich-Kämpfer · Implenia, Head Corporate Communications

Nur Neues wird übersetzt (Sparpotenzial inklusive)

Bei grossen, mehrsprachigen Projekten wie Geschäfts- oder Halbjahresberichten kommt es häufig zu Nachübersetzungen. Diese enthalten oft Abschnitte, die bereits zuvor übersetzt wurden. Auch hier unterstützt die Technologie: Das System markiert und sperrt unveränderte Textsegmente, sodass sofort klar ist, dass keine erneute Übersetzung notwendig ist. Dies berücksichtigen wir selbstverständlich auch in der Abrechnung, was zusätzliches Sparpotenzial bietet.

Bereit fürs nächste Mal – immer à jour dank «Alignment»

Nach dem Geschäfts- oder Halbjahresbericht ist vor dem Geschäfts- oder Halbjahresbericht: Um für den nächsten Bericht von Implenia bereit zu sein, führt Apostroph nach Abschluss des Geschäftsberichts ein sogenanntes «Alignment» der publizierten Inhalte durch und liest diese ins Translation Memory ein. Dabei werden die alten Übersetzungen überschrieben, sodass das Translation Memory nur die endgültigen und aktuellen Versionen enthält.

Und weil auch wir eine Generalunternehmerin sind – in Sachen Sprachdienstleistungen –, schenkt uns Implenia auch für die Transkription und Untertitelung der Geschäftsberichtsvideos sowie für die Simultanübersetzung der Analysten- und Medienkonferenz und des Townhall-Meetings für die Mitarbeitenden das Vertrauen. Wir bedanken uns herzlich für die wertvolle Zusammenarbeit!

Haben Sie Fragen oder sind Sie an einer Zusammenarbeit interessiert?

Gerne beantworte ich Ihre Fragen oder stelle Ihnen die Apostroph Group und unsere Services in einem persönlichen Gespräch vor.
Nadia Gaille
Head of Customer Success
Apostroph Team Nadia Gaille

Möchten Sie regelmässig über neue Kundenprojekte und News zu Apostroph informiert werden?

In unserem Newsletter überraschen wir Sie mit ebenso informativen wie unterhaltsamen Artikeln. Wir würden uns freuen, auch Sie im Kreis unserer 20 000 Newsletter-Followerinnen und -Follower zu begrüssen.

Gemeinsam Ziele erreichen

  • Partnerschaftliche Zusammenarbeit

    Mit vielen Kundinnen und Kunden verbindet uns eine langjährige Partnerschaft. Neben der Qualität schätzen sie unsere Werte wie Zuverlässigkeit, Transparenz und Fairness.
  • Ihre Projekte in besten Händen

    Wir arbeiten mit Single Points of Contact. Somit werden Sie von einer fachlich versierten Ansprechperson betreut, die auf Ihre Bedürfnisse eingeht und Sie stets auf dem Laufenden hält.
  • Intelligente Kreativität

    Ausgerichtet auf Ihre Bedürfnisse stellen wir ein Kreativ-Team zusammen, das wortgewandt ist und mit Originalität punktet.