Mehrsprachiger Geschäftsbericht – wie Sie es ganz entspannt angehen

Der Geschäftsbericht. Er ist die Krone der Unternehmenskommunikation, die identitätsprägende Visitenkarte von Unternehmen und Organisationen. Einen Geschäftsbericht in allen Sprachversionen und für alle Kommunikationsplattformen homogen umzusetzen – das ist komplex. Der Schlüssel für eine zeit- und kosteneffiziente Umsetzung liegt in intelligenter Automatisierung auf Basis einer umfassenden Prozessexpertise, sagt Philipp Ursprung, Head of Translation Technology bei Apostroph Switzerland. Wie meint er das? Was heisst das konkret?

 

Philipp Ursprung, Head of Translation Technology

Die Erstellung des Geschäftsberichts ist eine schöne Herausforderung, schliesslich engagiert man sich für die vielleicht wichtigste Publikation des Jahres. Allerdings werden die meisten Projektbeteiligten zustimmen, dass es nervenschonendere Tätigkeiten gibt als das Management eines Geschäftsberichts – vor allem dann, wenn dieser mehrsprachig erscheint. Text, Grafik und Bild vieler interner Autorinnen und Autoren zielführend darzustellen für diverse Anspruchsgruppen und Kommunikationskanäle, Änderungen in letzter Minute inmitten des Versionen-Dschungels – das verlangt den Projektbeteiligten alles ab. Da ist es wertvoll, wenn man auf professionelle Entlastung im Übersetzungsmanagement zählen kann. Intelligente Technologie gepaart mit jahrzehntelanger Expertise für multilinguale Geschäftsberichte ist der Schlüssel. Apostroph hat beides.

Smarte Schnittstellen – ohne Reibungsverluste, mit höchster Datensicherheit 

Mit unseren apoCONNECTORS binden wir Ihr Redaktions- oder Content-Management-System direkt an unsere Übersetzungsplattform an. So übermitteln Sie uns neue oder geänderte Texte zur Übersetzung mit wenigen Klicks direkt aus Ihrem System – und das ganz ohne zeitraubendes und fehleranfälliges Filehandling, ganz ohne unnötige externe Tools. Die Übermittlung erfolgt SSL-verschlüsselt (nach Banken-Standard), damit Ihre Daten jederzeit geschützt sind.

Akkurat und ohne Zeitverlust – einheitliche Formatierung in allen Sprachen

Durch die Übermittlung Ihrer Geschäftsberichtstexte und unserer Übersetzungen im XML-basierten XLIFF-Format fällt das Nachformatieren der Übersetzungen weg. XLIFF speichert die Formatangaben und stellt ein einheitliches Textdesign aller Versionen sicher. Ein unschätzbarer Vorteil, vor allem bei Last-Minute-Übersetzungen und -Anpassungen.

 

Kein zeitraubendes Versionenhandling – Sie haben Wichtigeres zu tun, oder?

Inhalte, die bereits in der Zielsprache bestehen, werden durch unseren intelligenten und kundenspezifischen Übersetzungsspeicher (Translation Memory) bereitgestellt. Inhalte, die in der Ausgangssprache nur teilweise geändert wurden, profitieren von der optimalen Einbindung und Anpassung durch unsere Sprachprofis. Das macht den gesamten Übersetzungsprozess unschlagbar effizient, konsistent und damit kostengünstig, denn: die Übersetzerinnen und Übersetzer bearbeiten wirklich nur die geänderten Inhalte, verarbeiten diese aber im Gesamtkontext. Das Ergebnis ist höchste Qualität der Übersetzung. Das Versionenhandling dürfen Sie mit unseren apoCONNECTORS und einem kundenspezifisch aufgesetzten Translation Memory getrost aus Ihrer To-do-Liste streichen. Die so gewonnene Zeit können Sie für hochwertigen Content einsetzen. Übermitteln Sie uns einfach die neueste Version in der Ausgangssprache. Unsere intelligente Automatisierung und der auf Ihr Projekt optimierte Prozess machen alles andere. Zur Schonung Ihres Budgets und – nicht zuletzt – Ihrer Nerven.

Möchten auch Sie Ihre Nerven schonen und sich für Ihren Geschäftsbericht auf das Wesentliche konzentrieren? Wir finden die kosten- und zeiteffizienteste Lösung. Unsere Spezialistinnen und Spezialisten setzen gemeinsam mit Ihnen einen optimierten Prozess für Ihre Geschäftsberichtsübersetzung auf. Gerne spielen wir den Ablauf mit einem Testprozess für Sie durch. So sind Sie optimal gewappnet, damit in der heissen Phase des Übersetzungsprozesses alles wie am Schnürchen läuft. Auch für Änderungen in letzter Minute, oder Sekunde. Im Rahmen Ihres Budgets, mit so wenig Zeitaufwand wie möglich, und mit geschonten Nerven. Denn diese brauchen Sie für Wichtigeres, wie zum Beispiel für den Feinschliff an Ihrer «Visitenkarte», oder?

 

Autor: Philipp

Lassen Sie uns darüber sprechen, wie wir Ihren Geschäftsbericht in allen Sprachversionen reibungslos umsetzen.

Ich freue mich, mit Ihnen die beste Lösung zu finden.
Philipp Ursprung
Head of Translation Technology
Apostroph Team Philipp Ursprung

Philipp Ursprung ist Head of Translation Technology bei Apostroph Switzerland. Sein Spezialgebiet: Einführung und Weiterentwicklung von Übersetzungstechnologie und Optimierung der Sprachprozesse in Unternehmen. Hier setzt er sich auch mit künstlicher Intelligenz auseinander: den maschinellen Übersetzungswerkzeugen der neuesten Generation.

Möchten Sie regelmässig über neue Kundenprojekte und News zu Apostroph informiert werden?

In unserem Newsletter überraschen wir Sie mit ebenso informativen wie unterhaltsamen Artikeln. Wir würden uns freuen, auch Sie im Kreis unserer 20 000 Newsletter-Followerinnen und -Follower zu begrüssen.

Gemeinsam Ziele erreichen

  • Partnerschaftliche Zusammenarbeit

    Mit vielen Kundinnen und Kunden verbindet uns eine langjährige Partnerschaft. Neben der Qualität schätzen sie unsere Werte wie Zuverlässigkeit, Transparenz und Fairness.
  • Ihre Projekte in besten Händen

    Wir arbeiten mit Single Points of Contact. Somit werden Sie von einer fachlich versierten Ansprechperson betreut, die auf Ihre Bedürfnisse eingeht und Sie stets auf dem Laufenden hält.
  • Intelligente Kreativität

    Ausgerichtet auf Ihre Bedürfnisse stellen wir ein Kreativ-Team zusammen, das wortgewandt ist und mit Originalität punktet.