Une terminologie uniforme grâce à la mémoire de traduction
Le contenu d’un rapport de gestion est contraignant et doit par conséquent être formulé avec précision. Il faut ainsi éviter de traduire différemment la même notion dans différents chapitres du rapport. Grâce à la mémoire de traduction, Implenia et Apostroph maîtrisent ces détails subtils lors des traductions.
La mémoire de traduction contient toutes les traductions déjà réalisées, et le Corporate Wording d’Implenia y est par conséquent enregistré. Le système garantit que toutes les exigences linguistiques sont respectées et que les passages repris des années précédentes sont traduits de manière uniforme. Apostroph veille de cette manière à ce que les contenus d’Implenia soient traduits et relus de manière cohérente et en adéquation avec le marché – et qu’ils soient convaincants, quelle que soit la langue.
Les modifications de dernière minute sont directement effectuées
« Nous avons adapté une nouvelle fois l’avant-propos du PCA. » Les ajustements de dernière minute sont habituels pour les rapports de gestion. Ces situations sont propices aux erreurs, en particulier lorsque différentes versions de fichiers circulent. Mais entre Implenia et Apostroph, ce processus se déroule de manière impeccable – et cela en temps réel :
Implenia procède directement aux modifications dans le système de rédaction, et Apostroph reçoit les mises à jour sous la forme d’un export TMX/XLIFF. Si cela peut sembler un peu technique, cela signifie concrètement que la transmission directe permet d’éliminer les sources d’erreurs potentielles et nous autorise à nous concentrer exclusivement sur la traduction. Un avantage considérable, en particulier quand le temps est compté.
Seuls les éléments nouveaux sont traduits (avec un potentiel d’économies à la clef)
Les grands projets multilingues, tels que les rapports semestriels et de gestion, sont en réalité souvent des compléments de traduction. Ils contiennent ainsi souvent des sections qui ont déjà été traduites. Dans ce cas de figure aussi, la technologie s’avère fort utile : Le système signale et verrouille les segments inchangés, de sorte qu’il apparaît tout de suite clairement qu’il est inutile de les retraduire. Nous en tenons bien entendu compte dans la facturation, ce qui génère un potentiel d’économies supplémentaire.
Prêt pour la prochaine traduction – toujours à jour avec l’alignement des fichiers
À la fin de chaque mandat de traduction du rapport semestriel ou de gestion : afin d’être prêt pour le prochain rapport d’Implenia, Apostroph réalise un alignement des rapports publiés et les enregistre dans la mémoire de traduction correspondante. Cela permet d’écraser les anciennes traductions afin que la mémoire de traduction ne contienne que les traductions définitives et les versions actuelles.
Parce que nous sommes une entreprise spécialisée dans le domaine des services linguistiques, Implenia nous confie aussi la transcription et le sous-titrage des vidéos de ses rapports de gestion. Et elle nous fait également confiance pour la traduction simultanée de conférences des analystes et des médias ainsi que de réunions internes. Nous remercions chaleureusement Implenia pour cette excellente collaboration !
Souhaitez-vous recevoir régulièrement des informations sur Apostroph et ses nouveaux projets clients ?
Dans notre newsletter, nous vous surprenons avec des articles aussi instructifs que divertissants. Nous serions heureux de vous compter parmi les 30 000 abonnés de notre newsletter.