La traduction de rapports de gestion est notre affaire

Chaque année, Apostroph traduit de nombreux rapports de gestion pour des entreprises suisses cotées en bourse. Nous travaillons uniquement avec des expert·e·s en langues ayant de l’expérience dans le Corporate Reporting et maîtrisant la terminologie du monde de la finance. Comme nos équipes internes sont elles aussi expérimentées et que nous disposons d’une technologie rédactionnelle ultramoderne, vous pouvez attendre de nous une traduction au top de la qualité, même lors de délais serrés.

  • Longue expérience dans la traduction de rapports de gestion
  • Traductions par des expert·e·s spécialisé·e·s dans les domaines les plus variés de l’économie, tels que l'industrie pharmaceutique, la banque, la finance et le droit
  • Garantie de la cohérence linguistique et application du Corporate Language grâce à des glossaires et des guides de style
  • Gestionnaires de projet expérimenté·e·s dans la rédaction de rapports multilingues
  • Processus de traduction intelligents grâce aux API des systèmes de rédaction
  • Contact direct avec les linguistes
  • Interventions sur place et appels vidéo
  • Sécurité de l’information certifiée ISO 27001

 

Swiss GAAP RPC, IFRS, US GAAP et IPSAS font partie du vocabulaire d’Apostroph

Nous ne confions la traduction de rapports de gestion et de rapports annuels qu’à des collaborateurs et collaboratrices expérimentés qui travaillent avec minutie. Ils connaissent les finesses du vocabulaire spécialisé, rédigent avec habileté et connaissent les directives en matière de Corporate Reporting. Pour les groupes cotés en bourse à vocation internationale, les coopératives et les grandes fondations, ils établissent également l’annexe conformément aux normes de reporting stipulées dans le CO. Comme nos linguistes suivent les recommandations des normes Swiss GAAP RPC, IFRS, US-GAAP et IPSAS, vous avez l’assurance que la situation économique et financière ainsi que les résultats de votre entreprise sont présentés avec compétence dans votre rapport de gestion traduit.

La bonne terminologie au bon endroit

Les rapports de gestion étant lus par un public spécialisé, nos traductrices et traducteurs doivent connaître la terminologie dans la langue source comme dans la langue cible. En outre, un vaste savoir-faire financier est requis afin qu’ils replacent les termes techniques dans le bon contexte. À cela s’ajoute le vocabulaire spécifique au secteur. Une entreprise de construction, une société pharmaceutique ou un groupe agroalimentaire utilisent des termes techniques totalement différents. Là aussi, nos traductrices et traducteurs professionnels maîtrisent ces spécificités en deux langues. Aussi, lorsqu’il s’agit de traduire un rapport annuel, nous examinons très précisément à qui nous attribuons ce projet.

Afin de garantir une terminologie et un style cohérents, Apostroph utilise non seulement l’éloquence et l’intelligence humaines, mais aussi l’efficience et la mémoire de la machine. Nous utilisons par exemple des systèmes de mémoire de traduction et des banques de données terminologiques.

Des processus ultramodernes garantissent une qualité élevée, même dans l’urgence

La traduction de rapports de gestion est souvent soumise à des délais serrés, raison pour laquelle il est particulièrement important que les modifications ultérieures du texte source puissent être effectuées en temps réel. Grâce à notre interface automatisée vers l’outil de rédaction ns.publish, l’échange de données s’effectue en quelques secondes. De plus, vous êtes en contact direct avec la traductrice ou le traducteur – également par vidéo si vous le souhaitez – tandis que notre gestion de projet expérimentée se charge de la coordination et du contrôle. Vous pouvez donc compter sur nous : nous ne nous contentons pas de respecter votre délai, nous tenons également notre promesse de qualité.

Vous avez des questions ou vous êtes intéressé·e par une collaboration ?

Je répondrai volontiers à vos questions ou vous présenterai Apostroph Group et nos services lors d’un entretien personnel.
Jessica Krüger
Directrice Apostroph Lausanne
Traduction de rapports de gestion par Apostroph

Nos meilleurs arguments ? Nos références

Vous trouverez d’autres entreprises pour lesquelles nous avons traduit des rapports de gestion sous Références.

Un rapport de gestion n’est parfait que lorsque chaque virgule est à sa place

Les fautes d’orthographe et les signes de ponctuation manquants sont gênants, tout particulièrement dans le cadre d’un outil de relations publiques prestigieux tel qu’un rapport annuel. Nos correctrices et correcteurs expérimentés nettoient à la fois le texte source et la traduction. Ce service est utile lorsqu’un texte formulé avec style doit être relu. Nous effectuons les corrections directement dans votre système de rédaction ou dans votre fichier PDF. Après l’examen final d’Apostroph, votre rapport sera prêt à être publié.

En savoir plus sur le thème de la relecture et de la correction

La mise en page adaptée à chaque langue

Notre équipe de publication assistée par ordinateur s’en charge pour que votre rapport de gestion traduit soit aussi visuellement attrayant. Elle assure une mise en page claire en permanence avec les sauts de page aux bons endroits. Et ce, même dans des langues qui, avec leurs caractères exotiques, amènent tout metteur en page au bord du désespoir.

En savoir plus sur le thème de la publication assistée par ordinateur

Sécurité des données et des informations à tous les niveaux

Apostroph Switzerland est réputée pour sa gestion consciencieuse des contenus de tout type. Notre système de management de la sécurité de l’information (SMSI) est certifié ISO 27001 et nous distingue à tous les niveaux. Le portail clients en ligne myAPOSTROPH utilise quant à lui un cryptage SSL, et toutes les données sont stockées exclusivement sur des serveurs sécurisés en Suisse. Car chez nous, la sécurité fait également partie de notre offre globale de qualité.

En savoir plus sur le thème de l’assurance qualité

Formats de fichier

Découvrez ici les formats de fichier que nous traitons.

Avez-vous des questions ?

Oui. Notre portail clientèle et de traduction s’appelle myAPOSTROPH. Il offre un processus de commande standardisé, un cryptage SSL et différentes fonctionnalités pour optimiser votre gestion linguistique.

En savoir plus sur le portail clientèle myAPOSTROPH

Oui. Notre équipe de spécialistes composée d’architectes de solutions et d’ingénieur·e·s en traduction se fera un plaisir de vous conseiller en détail.

En savoir plus sur le thème de l’automatisation des processus

Depuis sa création en 1994, Apostroph accorde une grande importance à la confidentialité et à la discrétion. L’ensemble des collaborateurs/-trices et des freelances est tenu à la confidentialité de manière explicite et exhaustive, même après la fin de la relation de travail. De plus, avant d’entamer une relation de travail, nous exigeons de chacun·e un extrait de casier judiciaire, qui doit être irréprochable. Des déclarations NDA distinctes pour des projets spéciaux sont toujours possibles.

Atteindre les objectifs ensemble

  • Nous parlons votre langue

    Selon le projet, nous constituons des équipes ciblées d’expert·e·s internes et externes disposant de connaissances spécialisées et capables d’appliquer votre langage d’entreprise.
  • Intelligence linguistique

    Notre propre département informatique et de développement veille à l’utilisation habile des technologies pour que l’humain et la machine s’harmonisent intelligemment.
  • Sécurité certifiée

    Tant notre sécurité de l’information que notre gestion de la qualité sont certifiées ISO, ce qui garantit la sécurité des processus.