Dans ce cas précis, le média cible était le site Internet de la PSA. Afin que le processus mis en place réponde aux objectifs, les données ont été échangées au format XLIFF (XML Localization Interchange File Format). XLIFF est une interface standardisée garantissant l’efficacité, mais aussi la flexibilité et la cohérence. D’autres contenus sont venus s’ajouter aux textes du site Internet.
Des linguistes et des outils
pour un contenu qui atteint sa cible
Dans le cadre des travaux de communication de la PSA, nos linguistes ont également traduit des newsletters, des communiqués de presse ou des documents internes à l’association, de l’allemand vers l’italien et le français. Outre un concentré de compétences linguistiques, des outils éprouvés ont également été utilisés : le glossaire de la PSA, la mémoire de traduction et l’IA ont ainsi garanti un résultat « cohérent et rentable », selon le feed-back de la PSA.
Que ce soit sur Internet ou dans la presse écrite, les personnes soutenant la PSA, les donatrices et donateurs, les médias, la population et les spécialistes peuvent désormais découvrir le travail de l’organisation dans leur langue et profiter des précieuses informations qu’elle transmet. Et les chats dont il a été question au début ? Ils miaulent « Merci », « Grazie » et « Danke ».
Voici un aperçu des prestations qu’Apostroph fournit à la Protection Suisse des Animaux (PST) :
- traduction
- traduction marketing
- traduction de sites Internet
- traduction automatique
- post-édition
- solutions technologiques
Souhaitez-vous recevoir régulièrement des informations sur Apostroph et ses nouveaux projets clients ?
Dans notre newsletter, nous vous surprenons avec des articles aussi instructifs que divertissants. Nous serions ravi·e·s de vous compter parmi les 20 000 abonné·e·s de notre newsletter.