Der Geschäftsbericht von Helvetia: gut versichert in fünf Sprachen

Helvetia Versicherungen ist ein international tätiges Unternehmen mit mehr als 7 Millionen Kundinnen und Kunden sowie gut 3'700 Mitarbeitenden in der Schweiz oder über 11'500 Mitarbeitenden weltweit. Um ihre vielfältigen Stakeholder abzuholen, publiziert Helvetia ihre Unternehmensbroschüre auf Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch und Spanisch, den Finanzbericht auf Deutsch und Englisch. Die Übersetzungen dafür dürfen wir seit vielen Jahren ausführen – Technologie-Lösung und Dolmetschen inklusive.

Übersetzungen für Helvetia

Ein Stammteam stellt erfolgreiches Corporate Reporting sicher

Der Geschäftsbericht von Helvetia ist ein umfangreiches und komplexes Produkt nach IFRS-Rechnungslegungsstandards. Er beinhaltet unter anderem die Unternehmensbroschüre, den Finanzbericht mit Jahresrechnung sowie den Aktionärsbrief. Um eine einwandfreie Übersetzung zu gewährleisten, haben wir ein Team aus Stammübersetzerinnen und -übersetzern sowie Lektorinnen und Lektoren gebildet, welches die letzten Jahre jeweils gemeinsam an der Übersetzung gearbeitet hat.

Alessandra Albisetti Szalay Helvetia
«Die Komplexität des Projekts «Geschäftsbericht» ist hoch, und das Timing ist immer eng bemessen. Dank der Schnittstellenanbindung zu Apostroph und dem grossen Engagement des Teams läuft der Prozess optimal ab. Auf diese verlässliche und vertrauensvolle Zusammenarbeit zähle ich.»
Alessandra Albisetti Szalay · Investor Relations Coordinator, Helvetia
Übersetzungen für Helvetia

Qualitätssicherung durch die richtigen Tools und Schnittstelle

Neben der Erfahrung und der Expertise unseres Teams trägt auch die Technik zum Gelingen dieses anspruchsvollen Projekts bei: Für Helvetia wurde ein elektronisches Glossar (MultiTerm) erstellt, und die Übersetzerinnen und Übersetzer arbeiten mit einem Translation Memory, so dass ein einheitliches Wording garantiert ist. Die Übersetzungen werden über die Schnittstelle «ns.publish» abgewickelt, was den Workflow weiter optimiert.

Ausgeführte Arbeiten:

  • Premium Übersetzung inkl. textvergleichendes Lektorat DE-EN, DE-FR, DE-IT und DE-ES
  • Diverse Nachübersetzungen in allen Sprachen
  • Korrektorat Englisch, Französisch, Italienisch und Spanisch
  • Zweitägige Schlusslesung vor Ort für Englisch, Französisch, Italienisch und Spanisch

Mehr erfahren zum Thema Corporate Reporting

Einfach sicher gehen: Wir verdolmetschen die Schlusslesung

Das Timing ist jeweils knapp, aber mithilfe des detaillierten Terminplanes der Kundin können Übersetzungen jeweils eingeplant und das Team vorreserviert werden. So können auch Nachübersetzungen gemanagt werden.

Ist der Bericht dann fertig, steht die Schlusslesung an. Diese verdolmetschen wir jeweils ins Italienische, Französische, Englische und Spanische. Üblicherweise vor Ort – in der Krise auch «remote». Das Setup wird dabei von uns organisiert.

Mehr zum Thema Dolmetschen

Möchten Sie regelmässig über neue Kundenprojekte und News zu Apostroph informiert werden?

In unserem Newsletter überraschen wir Sie mit ebenso informativen wie unterhaltsamen Artikeln. Wir würden uns freuen, auch Sie im Kreis unserer 30 000 Newsletter-Followerinnen und -Followern zu begrüssen.

Sie können auf uns zählen.

  • Ihre Projekte in besten Händen

    Wir arbeiten mit Single Points of Contact. Somit werden Sie von einer fachlich versierten Ansprechperson betreut, die auf Ihre Bedürfnisse eingeht und Sie stets auf dem Laufenden hält.
  • Partnerschaftliche Zusammenarbeit

    Mit vielen Kundinnen und Kunden verbindet uns eine langjährige Partnerschaft. Neben der Qualität schätzen sie unsere Werte wie Zuverlässigkeit, Transparenz und Fairness.
  • Zertifizierte Sicherheit

    Sowohl unsere Informationssicherheit als auch unser Qualitätsmanagement ist ISO-zertifiziert, was sichere Prozesse garantiert.