Sprachtechnologie? Apostroph bringt Licht ins Dunkel.

Wir nutzen eine Fülle an Sprachtechnologien, um unsere internen Prozesse optimal auf die Anforderungen unserer Kundinnen und Kunden auszurichten. Dabei reicht die Bandbreite von Translation-Management-Systemen und -Tools über Schnittstellen für Content-Management-Systeme bis hin zu einer selbst entwickelten Übersetzungsmaschine und einem eigenen KI-Textgenerator. Wenn wir also von Sprachtechnologie sprechen, umfasst das in der Regel eine ganze Reihe von Elementen einschliesslich künstlicher Intelligenz, Smart-Tools, ausgereifter Prozesse und ausgeklügelter Anbindungen. Tönt komplex? Und fragen Sie sich nun, warum Sie sich mit diesem ganzen Technik-Jargon vertraut machen müssen? Bleiben Sie dran und lesen Sie weiter. Wir erklären Ihnen alles – und zwar eine Sprachlösung nach der anderen.

Sprachtechnologie

Technik für Anfänger

Okay, wieso der ganze Wirbel? Eigentlich geht es doch nur um ein schnelles Lektorat oder eine kurze Übersetzung. Falsch! So mag es in den guten alten analogen Tagen gewesen sein – aber in der sich ständig verändernden digitalen Welt von heute ist diese Sichtweise überholt. Wir reden ja nicht allein von Websites in verschiedenen Sprachen, die als schweizweite oder globale Aushängeschilder für Unternehmen fungieren. Auch Slogans und Online-Content sind über die Sprachgrenzen hinaus verfügbar und müssen bei verschiedenen Zielgruppen – in unzähligen verschiedenen Sprachen – ins Schwarze treffen. Zugleich muss dieser Inhalt in jedem Fall Tonalität und Identität der jeweiligen Marke bewahren. Doch wie kann man das alles erreichen und dabei die Botschaft schnell, effektiv und vor allem auch kostenbewusst vermitteln? Genau hier kommt Sprachtechnologie ins Spiel, denn sie bietet für die individuellen Anforderungen massgeschneiderte Lösungen – angefangen bei Translation-Management-Systemen und computergestützten Übersetzungstools (CAT). Durch die Anbindung solcher CAT-Tools an Ihr Translation Memory und Ihre Termbank kann eine einheitliche Übersetzung von Begriffen, Überschriften oder sich wiederholenden Textpassagen wie Slogans sichergestellt werden.

Was sind denn nun schon wieder Translation Memory und Termbank? Sie kommen gerade nicht mehr mit? Keine Sorge, wir haben die Lösung. Das Translation Memory ist eine Art Bibliothek, die jede übersetzte Quelle und jedes zielsprachliche Segment speichert und ihnen bestimmte Eigenschaften wie Themenbereich, Branche oder Geschäftskunde zuweist. In den nachfolgenden Übersetzungen schlägt das System dann automatisch diese gespeicherten Segmente vor, wenn sie vom Algorithmus her als übersetzungsrelevant angesehen werden – das nennen wir Fuzzy Matches. Je höher die Prozentzahl eines Fuzzy Matchs, desto weniger muss ein Segment verändert werden. Das Translation Memory punktet aber noch durch eine weitere wesentliche Besonderheit: Sie ist eine grossartige Recherchequelle. Die Termbank oder Terminologie-Datenbank wiederum ist ein digitales Glossar von Begriffen in zwei oder mehr Sprachen, die wir in enger Zusammenarbeit mit Ihnen anlegen und erweitern. So wird sichergestellt, dass alle die gleiche Terminologie verwenden und Ihr Text stets einheitlich formuliert ist.

Da Sie nun die Theorie hinter all der Technologie verstanden haben, fragen Sie sich bestimmt, was Sie davon haben. Ganz einfach:

  • kürzere Lieferzeiten dank Effizienz und Geschwindigkeit
  • qualitativ hochwertige Texte durch Konsistenz in den Formulierungen
  • Kosteneinsparungen

Technik auf hohem Niveau

Wie sieht es nun mit den Dateiformaten aus? Kein Problem. Durch unsere Inhouse-Expertise und unsere cleveren Techniklösungen können wir diverse Dateiformate bedienen. Dazu zählen Formate von gängigen Programmen wie Microsoft Word, PowerPoint, Excel, Adobe InDesign, XML, XLIFF und JSON, aber ebenfalls solche seltenen Formate wie SRT, Java Properties oder TMX. Letztere Sprachtechnologielösung wandelt Text ohne grossen Aufwand für Sie in ein geeignetes Format um. Das erleichtert den Übersetzungsprozess enorm und Sie können umfangreiche oder regelmässig anstehende Projekte effizient bearbeiten.

Ausserdem können wir den Arbeitsprozess zusätzlich vereinfachen, indem wir Ihren Inhalt, etwa Geschäftsberichte, Webtexte oder App-Content, maschinell übersetzen. Wie das? Da hilft uns natürlich wieder die Technik! Die Verbindung und Kommunikation zwischen Ihrem Content-Management-System (CMS) und unserem Translation-Management-System findet über eine Schnittstelle statt, das Application Programming Interface (API), bei uns apoCONNECTORS genannt. Diese Konnektoren bauen einen Kontakt zu unserem internen CMS auf und bieten Ihnen je nach Anbindung folgende Vorteile:

  • direkte Eingabe von Text und Inhalt in Ihr System
  • direkter Export zur Übersetzung von Ihrem System aus und Import des übersetzten Textes mit einem Klick
  • Vermeidung von Fehlern durch Kopieren und korrekte Formatierung durch das System
  • enorme Zeitersparnis

Technik auf die leichte Art

Seien wir ehrlich, wir haben es alle schon getan – Internet-Software für eine schnelle Übersetzung genutzt, wenn uns ein Wort oder ein Satz wieder mal Rätsel aufgab. Warum auch nicht, sagen Sie jetzt vielleicht. Solche Open-Source-Tools sind seriös, leicht nutzbar und liefern echt gute Ergebnisse. Das mag schon stimmen, und die dort ausgegebenen Übersetzungen sind grösstenteils auch korrekt. Doch wussten Sie, dass diese Provider kaum bis gar keine Datensicherheit bieten? Davon abgesehen, durchforsten diese Tools bei ihrem Lernprozess alle online verfügbaren Texte, und zwar ganz unabhängig von deren Qualität. Darum können sie auch falsche Übersetzungen liefern. Ferner berücksichtigen sie weder Terminologie noch spezifische Stilvorgaben. Wie kann man dieses Problem vermeiden? Ganz einfach: Nutzen Sie Ihre vertrauten Sprachdienstleisterin und ihre sicheren und zuverlässigen Tools, etwa apoAI – unsere ganz eigene Übersetzungsmaschine, die wir unternehmensintern auf der Grundlage unserer langjährigen Erfahrung und unseres Fachwissens entwickelt haben. Sie beruht auf neuraler Intelligenz und ist speziell für die Arbeit in Verbindung mit einer kundenspezifischen Termbank und eines Translation Memory trainiert. Maschinenübersetzungstechnologie bietet aber nicht nur eine effiziente und einfache Lösung für den RFQ oder Geschäftsbericht in verschiedenen Sprachen, den Sie am besten noch heute benötigen, sondern überzeugt auch durch folgende Vorteile:

  • qualitativ hochwertige, datengeschützte Übersetzungen
  • Einbindung unseres Sprachexperten-Teams im Rahmen eines Post-Editings
  • enorme Zeitersparnis
  • Kosteneinsparungen

Wenn wir es wieder einmal geschafft haben, Ihre Neugier hinsichtlich der Wunder und der Vorzüge von Sprachtechnologie zu wecken und Sie noch ein paar Ratschläge benötigen, wie Sie Ihre unternehmensinternen Sprachprozesse optimieren und bewerkstelligen können, kontaktieren Sie uns – wir fachsimpeln immer gerne mit Ihnen!

 

Haben Sie Fragen zur Sprachtechnologie oder zu einem geplanten Projekt?

Gerne informiere ich Sie über unsere Entwicklungsabteilung sowie unsere technologischen Möglichkeiten und stelle Ihnen die Apostroph Group näher vor.
Philipp Ursprung
Head of Translation Technology
Apostroph Team Philipp Ursprung

Möchten Sie regelmässig über neue Kundenprojekte und News zu Apostroph informiert werden?

In unserem Newsletter überraschen wir Sie mit ebenso informativen wie unterhaltsamen Artikeln. Wir würden uns freuen, auch Sie im Kreis unserer 20 000 Newsletter-Followerinnen und -Follower zu begrüssen.

Gemeinsam Ziele erreichen

  • Partnerschaftliche Zusammenarbeit

    Mit vielen Kundinnen und Kunden verbindet uns eine langjährige Partnerschaft. Neben der Qualität schätzen sie unsere Werte wie Zuverlässigkeit, Transparenz und Fairness.
  • Ihre Projekte in besten Händen

    Wir arbeiten mit Single Points of Contact. Somit werden Sie von einer fachlich versierten Ansprechperson betreut, die auf Ihre Bedürfnisse eingeht und Sie stets auf dem Laufenden hält.
  • Intelligente Kreativität

    Ausgerichtet auf Ihre Bedürfnisse stellen wir ein Kreativ-Team zusammen, das wortgewandt ist und mit Originalität punktet.