The what and the what? It’s all Greek to you? No worries – we’ve got you covered. The translation memory is a library of sorts, which stores each translated source and target language segment and assigns it certain attributes such as subject area, industry and corporate customer. In subsequent translations, the system automatically suggests these segments if the algorithms deem them relevant – something we call ‘fuzzy matches’. The higher the percentage of the fuzzy match, the lower the need to rewrite a segment. The translation memory also offers another indispensable feature: it's a great repository for research. The termbase, or terminology database, is a digital glossary of terms in two or more languages that we create and expand in close cooperation with you. It ensures that everyone uses the same terminology and that your texts are always formulated consistently.
So, now that you understand the science behind the technology, what’s in it for you? Simply put:
- Shorter delivery times thanks to efficiency and speed
- High-quality texts thanks to consistent formulations
- Cost savings
Tech it to the next level
What about file formats? Not a problem. Thanks to our in-house expertise and tech-savvy solutions, we can handle multiple file formats. The most common include Microsoft Word, PowerPoint and Excel, Adobe InDesign, XML, XLIFF, JSON, but also rare formats such as SRT, Java Properties or TMX. This language technology solution simplifies the translation process by eliminating the laborious work of copying and pasting text into a suitable format, enabling efficient handling of large-scale or regularly occurring projects.
What’s more, we can further simplify the process by automating the translation of your content, such as annual reports, web texts or app content. How do we do this? It’s tech to the rescue yet again of course! The connection and communication between your content management system (CMS) and our translation management system takes place via an application programming interface (API), which we call apoCONNECTORS. These connectors ‘establish contact’ with our in-house CMS and then, depending on the connection, offer you the following advantages:
- Entry of text and content directly in your own systems
- Export for translation directly from the system and import of the translated text with one click
- Elimination of copy errors
- Correct formatting by the system
- Huge time savings
Tech it easy.
Let’s be honest, we’ve all done it – using software available on the web for a quick translation when confronted with a language-related conundrum. And why not, you might say? Such open-source tools are legit, they’re easy to use, and the translations they provide are pretty darn good. While that might be true, and the results churned out by such open-source tools are accurate for the most part, did you know that these providers offer little, if any, data security? In addition, these tools learn by trawling through all the texts available online regardless of quality, which is why their output can also include incorrect translations. They also don’t account for terminology and are also unable to implement style specifications. So what’s the workaround here? It’s simple: use your trusted language services provider and the secure and reliable tools they offer, such as apoAI – our very own translation machine that we’ve developed in-house using our long-standing experience and expertise in the field. This translation engine, which works with neural intelligence, is specifically trained to work in combination with a customer-specific termbase and a translation memory. Besides offering an efficient and easy solution for that RFQ or multilingual company report you need translated at the double, machine translation technology also offers you the following benefits:
- High-quality, data-protected translations
- Human-in-the-loop with post-editing done by our team of language experts
- Huge time savings
- Cost savings
So if we’ve managed to pique your curiosity about the wonders and benefits of language technology, and you’d like some advice on how to optimise and manage your in-house language processes, get in touch – we’d be happy to talk tech with you!
Do you have any questions about language technology or a planned project?
Would you like to receive regular updates on new customer projects and news about Apostroph?
In our newsletter, we will surprise you with articles that are as informative as they are entertaining. We would be delighted to welcome you to our community of 20,000 newsletter followers.