Mais qu’est-ce qu’une mémoire de traduction et une base terminologique déjà ? Vous n’arrivez plus à suivre ? Ne vous faites pas de souci, nous avons la réponse. La mémoire de traduction est une sorte de bibliothèque dans laquelle sont enregistrés tous les segments traduits dans la langue source et la langue cible. Ceux-ci se voient attribuer certaines propriétés telles que le sujet, la branche et le client commercial. Lors des traductions suivantes, le système propose alors automatiquement de reprendre ces segments enregistrés si l’algorithme les juge pertinents. C’est ce qu’on appelle des fuzzy matches. Plus le pourcentage d’un fuzzy match est haut, moins un segment a besoin d’être modifié. Mais la mémoire de traduction offre un autre atout considérable : elle constitue une énorme source d’informations. La base terminologique, aussi appelée base de données terminologique, représente quant à elle un glossaire numérique regroupant des termes en deux langues ou plus. Nous la créons et la complétons en étroite collaboration avec vous. On s’assure ainsi que votre terminologie est respectée et que vos textes sont toujours formulés de manière uniforme.
À présent que la théorie liée à la technologie n’a plus de secret pour vous, vous vous demandez certainement ce que celle-ci vous apporte. La réponse est simple :
- des délais de livraison plus courts grâce à une plus grande efficacité et rapidité d’exécution
- des textes de haute qualité formulés de manière cohérente
- des économies en termes de coûts
La technologie pour les niveaux avancés
Qu’en est-il des différents formats de fichiers ? Cela ne pose aucun problème. Grâce à l’expertise de notre équipe interne et à nos solutions technologiques astucieuses, nous sommes en mesure de prendre en charge les formats les plus divers. En font partie ceux proposés par les programmes courants comme Microsoft Word, PowerPoint, Excel, Adobe InDesign, XML, XLIFF et JSON mais également des formats plus rares comme SRT, Java Properties ou TMX. Les dernières solutions de technologie linguistique convertissent le texte au format approprié sans demander trop de travail. Le processus de traduction s’en trouve grandement simplifié et vous pouvez traiter de manière efficace des projets de grande ampleur ou revenant régulièrement.
Un autre moyen à notre disposition pour simplifier encore davantage le processus est de recourir à la traduction automatique pour certains contenus comme les rapports de gestion ou les textes destinés au Web ou à une application.
Comment ? Grâce, une nouvelle fois, à la technologie, évidemment ! Votre système de gestion de contenu (CMS) et notre système de gestion de la traduction sont connectés et communiquent par le biais d’une interface appelée Application Programming Interface (API), qui prend chez nous le nom d’apoCONNECTORS. Ces connecteurs établissent le contact avec notre CMS interne et, selon la connexion, vous proposent les avantages suivants :
- la saisie directe de texte et de contenu dans votre système
- l’exportation directe du texte à traduire depuis votre système et importation du texte traduit en un clic
- des erreurs évitées grâce à la copie et formatage correct par le système
- un gain de temps énorme
La technologie en toute simplicité
Soyons honnêtes : nous avons tous déjà utilisé un logiciel Internet pour traduire rapidement un mot ou une phrase qui nous donnait du fil à retordre. Et pourquoi pas, vous demandez-vous peut-être. Les outils open source de ce type sont fiables, faciles d’utilisation et donnent des résultats vraiment satisfaisants. Ce n’est pas tout faux, et les traductions réalisées par ce biais sont en majeure partie correctes. Toutefois, saviez-vous que ces fournisseurs offrent une sécurité des données lacunaire, voire inexistante ? En outre, au cours de leur processus d’apprentissage, ce genre d’outils examine tous les textes disponibles en ligne, indépendamment de leur qualité. Il peut par conséquent leur arriver de livrer des traductions incorrectes. Ils ne prennent par ailleurs pas en considération la terminologie ni les exigences spécifiques en matière de style. Comment pouvez-vous éviter ce problème ? La réponse est simple : tournez-vous vers votre prestataire de services linguistiques de confiance et ses outils sûrs et fiables comme apoAI, le moteur de traduction automatique que nous avons développé à l’interne en nous basant sur notre expérience de longue date et nos connaissances spécialisées. Son fonctionnement repose sur l’intelligence neuronale et il est spécialement entraîné pour travailler en connexion avec une base terminologique spécifique au client et une mémoire de traduction. La technologie de traduction automatique n’est pas seulement une solution simple et efficace pour traiter le RFQ ou le rapport de gestion dans plusieurs langues (service qui reste aujourd’hui encore le plus demandé), elle propose également les avantages suivants :
- des traductions de haute qualité effectuées en protégeant vos données
- la participation de notre équipe d’expert·e·s en langues dans le cadre d’une post-édition
- un gain de temps énorme
- des économies en termes de coûts
Nous avons éveillé votre curiosité et votre intérêt pour les prodiges et les avantages de la technologie linguistique, mais vous aimeriez recevoir encore quelques conseils sur la manière d’optimiser et appliquer les processus linguistiques de votre entreprise ? Alors n’hésitez pas à nous contacter. Nous nous faisons toujours un plaisir de parler boutique avec vous !
Vous avez des questions sur la technologie linguistique ou sur un projet prévu ?
Souhaitez-vous recevoir régulièrement des informations sur Apostroph et ses nouveaux projets clients ?
Dans notre newsletter, nous vous surprenons avec des articles aussi instructifs que divertissants. Nous serions ravi·e·s de vous compter parmi les 20 000 abonné·e·s de notre newsletter.