Conseil professionnel en gestion linguistique, technologie linguistique et de traduction

Pour de nombreuses entreprises, il n’est pas facile de savoir ce qui rend une gestion linguistique convaincante. Quels processus, interfaces, connexions et solutions logicielles sont nécessaires à une communication multilingue et lesquels ne le sont pas ? C’est pourquoi nous prenons le temps de vous conseiller en détail. Nous veillons à ce que votre Language Management soit bien implémenté dès le départ ou nous identifions les lacunes d’un système existant afin que vous obteniez la gestion linguistique que vous aviez imaginée.

  • Soutien lors de l’évaluation et de l’introduction de systèmes de gestion de la traduction
  • Hébergement de bases de données terminologiques et de mémoires de traduction
  • Conseil sur l’infrastructure informatique optimale pour des processus et services de traduction efficaces
  • Conseil et gestion de projet pour votre projet de technologie linguistique
  • Évaluation de systèmes de traduction automatique et d’applications appropriées

De meilleurs conseils dès le départ

Nous sommes à votre écoute pour connaître vos besoins, vos problèmes et vos souhaits. Ces informations constituent la base sur laquelle nous esquissons les premières solutions. Nous vous montrons comment simplifier les processus avec vos propres solutions logicielles, comment intégrer au mieux la traduction automatique et les outils spéciaux à votre Language Management ou encore quelles interfaces sont les plus adaptées. Car chez Apostroph, nous suivons toujours la devise : chaque entreprise est unique et a donc besoin d’une solution unique.

Solutions terminologiques pour une terminologie d’entreprise uniforme

Base de données terminologique :
application uniforme du Corporate Language

Deux éléments importants permettent de réorganiser la gestion linguistique. Le premier est la base de données terminologique, qui, chez Apostroph, peut être créée pour toutes les langues pertinentes. Ce logiciel assure l’utilisation cohérente de la terminologie de votre entreprise. Sur demande, nous ajoutons à votre base de données terminologique une possibilité de contrôle et des droits d’édition pour votre équipe linguistique interne.

Vous avez des questions sur la technologie linguistique ou sur un projet prévu ?

Je vous informerai volontiers sur notre département de développement ainsi que sur nos possibilités technologiques et vous présenterai Apostroph Group plus en détail.
Philipp Ursprung
Head of Translation Technology

Mémoire de traduction : cohérence linguistique et économies

Le second élément important est la mémoire de traduction, qui enregistre l’utilisation de termes, de slogans et d’autres contenus textuels récurrents. Le système peut être intégré à un Language Management dans toutes les combinaisons linguistiques principales et présente les avantages suivants : langage cohérent, déroulement efficace et économies, que nous répercutons sur vos coûts.

Pour en savoir plus sur la mémoire de traduction et la base de données terminologique, rendez-vous sur la page Systèmes de gestion de la traduction.

Conseil en technologie linguistique par Apostroph Group

La bonne configuration informatique pour des processus de traduction personnalisés

Selon les besoins, il existe différentes configurations pour les mémoires de traduction et les bases de données terminologiques. Nous vous exposerons volontiers les différentes possibilités au cours d’un entretien personnel et répondrons à vos questions relatives à l’hébergement et à l’infrastructure informatique, à la collaboration entre notre équipe de linguistes et la vôtre, ainsi qu’à la gestion de vos mémoires de traduction et bases de données terminologiques internes. Notre équipe de spécialistes définit avec vous la configuration la mieux adaptée à votre entreprise.

Automatisation parfaite de la traduction grâce aux mémoires de traduction, bases de données terminologiques et interfaces

apoAI est le label de notre moteur de traduction automatique propriétaire. Cette application propre à Apostroph repose sur le système de traduction automatique neuronale et se distingue des systèmes de traduction automatique habituels. Car notre générateur de traduction est capable d’apprendre. Associée à la base de données terminologique et à la mémoire de traduction, notre apoAI est au top de sa forme. Entraîné avec le vocabulaire spécifique de votre entreprise, ainsi qu’à l’enregistrement et à la récupération automatique des passages récurrents, notre moteur fournit des résultats de traduction bien supérieurs à la moyenne. Cela permet également de réduire considérablement la charge de travail liée aux modifications ultérieures.

En savoir plus sur le thème des solutions de traduction automatique

Conseil en gestion linguistique avec interfaces et apoCONNECTORS

Nos apoCONNECTORS complètent l’automatisation

Grâce à nos interfaces bien pensées vos systèmes peuvent communiquer avec nos outils, ce qui simplifie votre flux de travail.

En savoir plus sur le thème des interfaces

Conseil en gestion linguistique et en communication multilingue Références

Nos meilleurs arguments ? Nos références

Vous trouverez d’autres entreprises que nous conseillons et assistons sous Références.

Avez-vous des questions ?

Nous aidons nos entreprises clientes à créer et à entretenir des bases de données terminologiques et des mémoires de traduction et nous les accompagnons dans tous les domaines de l’infrastructure informatique. Si vous souhaitez en savoir plus, nous vous conseillons en détail sur la manière d’optimiser et de développer vos processus linguistiques internes.

En savoir plus sur le thème du conseil en gestion linguistique

Nous disposons des solutions les plus diverses pour la liaison entre les systèmes. Via apoCONNECTORS, des connexions API ou Hot Folders, nous établissons une connexion sécurisée avec tous les principaux CMS, systèmes de rédaction, PIM, plates-formes de sourcing ou systèmes spécifiques aux entreprises. Nous prenons également en charge d’autres outils pertinents pour le marché. N’hésitez pas à nous contacter pour en savoir davantage à ce sujet.

En savoir plus sur le thème des interfaces

Comme l’innovation joue un rôle décisif dans notre entreprise, nous développons sans cesse de nouvelles solutions pour optimiser les processus de traduction. Il s’agit entre autres de systèmes de gestion de la traduction ultramodernes et d’interfaces vers des systèmes CMS, PIM, de rédaction ou spécifiques aux entreprises. Sur demande et lorsque cela s’avère judicieux, nous avons également recours à la traduction automatique. Notre solution apoAI vous offre à la fois une qualité de traduction convaincante et des processus fluides, voire entièrement automatisés, rendant ainsi le traitement plus efficace et moins coûteux.

En savoir plus sur l’optimisation des processus de traduction

Le service informatique interne d’Apostroph se compose d’ingénieur·e·s informaticien·ne·s, d’ingénieur·e·s en traduction, d’architectes de solutions, de l’assistance informatique et d’un·e Head of Translation Technology.

Atteindre les objectifs ensemble

  • Nous parlons votre langue

    Selon le projet, nous constituons des équipes ciblées d’expert·e·s internes et externes disposant de connaissances spécialisées et capables d’appliquer votre langage d’entreprise.
  • Intelligence linguistique

    Notre propre département informatique et de développement veille à l’utilisation habile des technologies pour que l’humain et la machine s’harmonisent intelligemment.
  • Collaboration partenariale

    Nous entretenons un partenariat de longue date avec un grand nombre de client·e·s. Outre la qualité de notre travail, notre clientèle apprécie nos valeurs telles que la fiabilité, la transparence et l’équité.