Post-Editing – was bedeutet das?
Beim Post-Editing überarbeiten unsere Sprachprofis die Ergebnisse maschineller Übersetzungen gezielt und professionell. Dabei werden Inhalt, Stil, Terminologie, Grammatik und Ausdruck so angepasst, dass die Übersetzung Ihrer Corporate Language entspricht – und nicht wie maschinell wirkt.
Unsere Services basieren auf der Norm ISO 18587, die speziell für Post-Editing-Prozesse entwickelt wurde.
Wann ist Post-Editing sinnvoll?
Post-Editing lohnt sich, wenn …
- Sie hohe Textvolumen effizient verarbeiten möchten,
- Übersetzungen zeitkritisch oder budgetlimitiert sind,
- Ihre Texte mehr als rein verständlich sein sollen,
- Sie Terminologie, Stil und Konsistenz wahren wollen,
- Sie sprachliche Qualität auf Knopfdruck erwarten.
Warum Apostroph für Post-Editing?
Weil maschinelle Übersetzung nur dann überzeugt, wenn das Ergebnis stimmt. Bei Apostroph erhalten Sie kein Standard-Setup, sondern ein individuell abgestimmtes Post-Editing, das Ihre Inhalte lesbar, markengerecht und zielgruppengerecht macht. Unsere erfahrenen Post-Editorinnen und Editoren arbeiten nach der internationalen Norm ISO 18587 – für maximale sprachliche Qualität bei minimalem Aufwand auf Ihrer Seite.
Qualität mit System
Unsere MT-Lösung greift auf trainierte Modelle zurück, die Ihre Daten strukturiert und DSGVO-konform verarbeiten – auf Servern in der Schweiz. Durch die Anbindung an Translation Memorys und Terminologiedatenbanken stellen wir sicher, dass Ihre Inhalte konsistent bleiben.
Wir garantieren:
- Bearbeitung durch erfahrene Post-Editorinnen und Editoren
- ISO-konformes Qualitätsmanagement
- Inhouse-Datenverarbeitung & zertifizierte Informationssicherheit (ISO 27001)
Unsere Engine lernt Ihre Sprache
Ihre Unternehmenssprache ist mehr als Fachbegriffe – sie ist Identität. Deshalb passen wir unsere Machine-Translation-Engine individuell an Ihre Terminologie und Kommunikationsrichtlinien an. So spricht Ihre Marke auch in anderen Sprachen mit einer Stimme.
Haben Sie Fragen zu KI & Technologie oder zu einem geplanten Projekt?
Erfahren Sie, wie wir helfen konnten, Erfolgsgeschichten zu schreiben.
Haben Sie Fragen?
Ja. Gern erläutert Ihnen unser Translation-Technology-Team, wie Sie Machine Translation in Ihr Sprachmanagement integrieren können, welche Chancen Ihnen die maschinelle Übersetzung eröffnet und wo ihr Limiten gesetzt sind.
Mehr zum Thema Machine Translation
Ja. Unsere Translation-Technology-Fachleute beraten Sie gerne zu den vielfältigen Anwendungsmöglichkeiten und erläutern die Systeme innerhalb der Übersetzungstechnologie.
Mehr zum Thema Übersetzungstechnologie
Bei diesen Anbietern ist die Datensicherheit kaum oder nur unzureichend gewährleistet. Zudem lernen öffentliche Tools mit allen Texten, deren Qualität Sie allerdings nicht beeinflussen können, weshalb ihr Output auch auf offensichtlich falschen Übersetzungen basiert. In der Regel kann keine Terminologie berücksichtigt werden (und wenn, dann nur mit grossem Aufwand), und Stilvorgaben können Google, DeepL & Co. ebenfalls nicht umsetzen.
Das Translation Memory (TM) legt eine Sammlung von Übersetzungs-Segmenten wie in einem Gedächtnis ab. Bei jeder neuen Übersetzung werden Sätze und Passagen diesem Gedächtnis hinzugefügt. Die Vorteile sind eine gleichbleibende und konsistente Terminologie, Zeitersparnisse bei Wiederholungen und eine kürzere Übersetzungsdauer bei Folgeaufträgen.
Mehr zum Thema Übersetzungstechnologie
Eine Terminologiedatenbank (auch Termdatenbank oder Termbase) ist eine Sammlung von Fachbegriffen einer Firma oder einer Branche in zwei oder mehr Sprachen. Diese wird von Apostroph serverbasiert via CAT-Tool dem Übersetzer oder der Übersetzerin zur Verfügung gestellt.
Mehr zum Thema Übersetzungstechnologie