Qu’est-ce que la post-édition ?
Lors de la post-édition, nos linguistes retravaillent les résultats des traductions automatiques de manière ciblée et professionnelle. Le contenu, le style, la terminologie, la grammaire et l’expression sont adaptés afin que la traduction corresponde à votre Corporate Language et ne donne pas l’impression d’avoir été élaborée par une machine.
Nos services sont basés sur la norme ISO 18587, qui a été spécialement développée pour les processus de post-édition.
Quand la post-édition est-elle
judicieuse ?
La post-édition est judicieuse si…
- vous souhaitez traiter efficacement des volumes de texte importants ;
- les traductions doivent être réalisées dans des délais très courts ou ne pas dépasser des limites budgétaires ;
- vos textes doivent être davantage que simplement compréhensibles ;
- vous voulez préserver la terminologie, le style et la cohérence ;
- vous exigez une qualité linguistique maximale accessible en un clic.
Pourquoi choisir Apostroph pour la post-édition ?
Parce que la traduction automatique ne convainc que si son résultat est correct. Chez Apostroph, vous ne bénéficiez pas d’une configuration standard, mais d’une post-édition personnalisée qui rend vos contenus lisibles, adaptés à vos directives et à vos groupes cibles. Nos post-éditeur·trice·s expérimenté·e·s travaillent selon la norme internationale ISO 18587 pour atteindre une qualité linguistique maximale avec un minimum d’efforts de votre part.
La qualité systématisée
Notre solution de traduction automatique s’appuie sur des modèles entraînés qui traitent vos données de manière structurée et conforme au RGPD, sur des serveurs situés en Suisse. Grâce à la connexion à des mémoires de traduction et à des bases de données terminologiques, nous garantissons la cohérence de vos contenus.
Vous pouvez compter sur :
- un traitement par des post-éditeur·trice·s expérimenté·e·s ;
- une gestion de la qualité conforme aux normes ISO ;
- un traitement des données en interne et une sécurité de l’information certifiée (ISO 27001).
Notre moteur apprend votre langue
Votre langage d’entreprise n’est pas seulement un assemblage de termes techniques, il fait partie de votre identité. C’est pourquoi nous adaptons notre moteur de traduction automatique à votre terminologie et à vos directives en matière de communication. Ainsi, votre marque s’exprime de la même manière dans toutes les langues.
Vous avez des questions sur la technologie linguistique ou sur un projet prévu ?
Découvrez de belles histoires de réussite auxquelles nous avons contribué.
Avez-vous des questions ?
Oui. Notre équipe spécialisée dans la technologie de traduction vous expliquera volontiers comment intégrer la traduction automatique à votre gestion linguistique, quelles opportunités vous offre la traduction automatique et quelles sont ses limites.
En savoir plus sur le thème de la traduction automatique
Oui. Nos spécialistes en technologie de traduction vous conseilleront volontiers sur les nombreuses possibilités d’application et vous expliqueront les systèmes impliqués dans la technologie de traduction.
En savoir plus sur la technologie de traduction
Ces prestataires ne garantissent pas (ou pas suffisamment) la sécurité des données. De plus, les outils publics apprennent à partir de tous les textes, sur la qualité desquels vous n’avez aucune prise. Leurs résultats sont donc entre autres basés sur des traductions erronées. En règle générale, ils ne permettent pas de tenir compte d’une terminologie (ou si c’est le cas, cela demande beaucoup de travail), et Google, DeepL, etc. n’appliquent pas non plus d’exigences en matière de style.
La mémoire de traduction ou MT (translation memory ou TM en anglais) est un recueil de segments de traductions. À chaque nouvelle traduction, des phrases et des passages sont ajoutés dans cette mémoire. Les avantages sont une terminologie homogène et cohérente, un gain de temps en présence de répétitions et un délai de traduction réduit pour les mandats ultérieurs.
En savoir plus sur la technologie de traduction
Une base de données terminologique (également appelée base terminologique ou termbase en anglais) est un recueil des termes techniques d’une entreprise ou d’un secteur dans deux langues ou plus. Apostroph met des bases de données terminologiques basées sur serveur à la disposition de ses traducteurs/-trices par le biais de l’outil de TAO.
En savoir plus sur la technologie de traduction