Cosa significa post-editing?
Nel post-editing, i nostri linguisti professionisti rielaborano i risultati delle traduzioni automatiche in modo mirato e professionale. Contenuto, stile, terminologia, grammatica e tonalità vengono adattati in modo che la traduzione corrisponda al vostro Corporate Language e non risulti meccanica.
I nostri servizi si basano sulla norma ISO 18587 appositamente sviluppata per i processi di post-editing.
Quando è utile il post-editing?
Il post-editing è utile per:
- elaborare elevati volumi di testo con efficienza,
- svolgere traduzioni urgenti o con budget limitato,
- tradurre testi per i quali la semplice comprensibilità non basta,
- mantenere terminologia, stile e coerenza,
- ottenere la massima qualità linguistica con un solo clic.
Perché scegliere Apostroph per il post-editing?
Perché la traduzione automatica è utile solo se il risultato è affidabile. Da Apostroph non ricevete una configurazione standard, ma un post-editing personalizzato che rende i vostri contenuti leggibili, conformi al marchio e al gruppo target. I nostri esperti e le nostre esperte di post-editing lavorano secondo la norma internazionale ISO 18587, così che voi possiate ottenere la massima qualità linguistica con il minimo sforzo.
Qualità strutturata
La nostra soluzione MT si avvale di modelli addestrati che elaborano i vostri dati in modo strutturato e conforme al GDPR su server ubicati in Svizzera. Grazie al collegamento alle memorie di traduzione e alle banche dati terminologiche, garantiamo la coerenza dei vostri contenuti.
Assicuriamo:
- elaborazione da parte di esperti ed esperte di post-editing,
- gestione della qualità conforme alle norme ISO,
- trattamento dei dati interno e sicurezza delle informazioni certificata (ISO 27001).
Il nostro motore impara la vostra lingua
Il vostro linguaggio aziendale è molto più di solamente termini tecnici: è identità. Per questo motivo adattiamo il nostro motore di Machine Translation in modo personalizzato alla vostra terminologia e alle vostre direttive di comunicazione. In questo modo il vostro marchio sarà riconoscibile in tutte le lingue.
Avete domande sulla tecnologia linguistica o su un progetto in programma?
Scoprite come abbiamo contribuito a scrivere storie di successo
Desiderate dei chiarimenti?
Sì. Il nostro team di Translation Technology sarà lieto di spiegarvi come integrare la traduzione automatica nella vostra gestione linguistica, descrivendo le sue opportunità come pure i suoi limiti.
Maggiori informazioni sulla Machine Translation
Sì. I nostri specialisti in tecnologia di traduzione saranno lieti di consigliarvi sulle molteplici possibilità applicative e di spiegare i sistemi abbinati alla tecnologia di traduzione.
Maggiori informazioni sulla tecnologia di traduzione
Questi fornitori offrono una sicurezza scarsa o insufficiente dei dati. Inoltre, i tool pubblici imparano da tutti i testi, di cui non è tuttavia possibile conoscere la qualità, motivo per cui il loro output fornisce talvolta traduzioni palesemente errate. Di norma non è possibile tenere in considerazione alcuna terminologia (oppure lo si può fare ma seguendo una procedura laboriosa), inoltre Google, DeepL ecc. non possono tenere conto delle direttive stilistiche.
La memoria di traduzione (TM) archivia una raccolta di segmenti di traduzione, proprio come farebbe la memoria umana. Con ogni nuova traduzione si aggiungono nuove frasi o frammenti di frasi alla memoria. I vantaggi sono una terminologia costante e coerente, risparmio di tempo in caso di ripetizioni e tempi di traduzione più brevi per gli incarichi successivi.
Maggiori informazioni sulla tecnologia di traduzione
Una banca dati terminologica (definita anche Term Database o TDB) è una raccolta di termini tecnici di un’azienda o di un settore in due o più lingue che Apostroph mette a disposizione del traduttore tramite CAT Tool basato su server.
Maggiori informazioni sulla tecnologia di traduzione