What does post-editing mean?
When it comes to post-editing, our language professionals revise the machine translation results in a targeted and professional manner. The content, style, terminology, grammar and form of expression are adapted so that the translation corresponds to your corporate language – and does not read like it was translated by a machine.
Our services are based on the ISO 18587 standard, which was specially developed for post-editing processes.
When does post-editing make sense?
Post-editing is worthwhile if …
- you want to process high volumes of text efficiently;
- translations need to be completed within a tight deadline or on a small budget;
- your texts should be more than just comprehensible;
- you want to preserve terminology, style and consistency;
- you expect high linguistic quality at the touch of a button.
Why place your post-editing orders with Apostroph?
Because machine translation is only convincing if the result is right. Apostroph does not provide you with a standard set-up, but rather individually tailored post-editing that makes your content legible, brand-appropriate and suitable for your target group. Our experienced post-editors work in accordance with the international standard ISO 18587 in order to ensure maximum linguistic quality with minimal effort on your part.
Systematic quality
Our MT solution uses trained models that process your data in a structured and GDPR-compliant manner – on servers in Switzerland. By linking it to translation memories and terminology databases, we ensure that your content remains consistent.
We guarantee:
- Processing by experienced post-editors
- ISO-compliant quality management
- In-house data processing and certified information security (ISO 27001)
Our engine learns your language
Your corporate language is more than just technical terms – it is a key component of your company’s identity. That’s why we adapt our machine translation engine individually to your terminology and communication guidelines. This means that your brand also speaks with one voice in other languages.
Do you have any questions about language technology or a planned project?
Find out how we were able to help write success stories.
Any questions?
Yes. Our translation technology team would be happy to explain how to integrate machine translation into your language management, the opportunities that machine translation offers and where its limits are.
Find out more about machine translation
Yes. Our translation technology specialists would be happy to advise you on the wide range of possible applications and explain the systems within translation technology.
Find out more about translation technology
These providers offer little, if any, data security. In addition, public tools learn with all texts available, and of varied quality, which is why their output is also based on obviously incorrect translations. Generally speaking, terminology cannot be taken into account (and if it is, then only with a great deal of effort), and Google, DeepL & Co. are also unable to implement style specifications.
The translation memory (TM) stores a collection of translation segments just like in our own memories. With each new translation, sentences and passages are added to this memory. The benefit to you (once we have completed a number of your translations) is consistent terminology, savings on repetitions and faster turnaround times.
Find out more about translation technology
A terminology database (also known as a termbase) is a collection of technical terms from a company or industry in two or more languages. Apostroph makes this available to the translator on a server via a CAT tool.
Find out more about translation technology