Questi errori di traduzione hanno cambiato il nostro mondo

All’inizio era il verbo, poi venne la scrittura. Gli errori di traduzione sono antichi quanto le lingue stesse. Dalla notte dei tempi si intrufolano in discorsi, manoscritti o stampe di ogni tipo. Alcuni sono stati smascherati, di altri non sappiamo nulla! Stanno ancora sonnecchiando inosservati nei loro testi. Alcuni errori risalgono a secoli o addirittura a millenni fa e hanno causato equivoci che permangono ancora oggi. Siamo ormai abituati a prenderli per corretti o veritieri.

Qui di seguito abbiamo raccolto per voi un paio di strafalcioni davvero sorprendenti.

LA STORIA DELLA CREAZIONE E I SUOI ERRORI

Costola di Adamo

Vogliamo chiarire fin dall’inizio una cosa: Eva non è stata creata dalla costola di Adamo! È vero che le Bibbie lo rappresentano in tedesco, ma la parola ebraica su cui si basa questa traduzione è ambigua e in realtà significa più un «fianco» o «lato» che una «costola». Quando Eva apparve nel giardino dell’Eden, Adamo ed Eva stavano quindi fianco a fianco – quasi con gli stessi diritti. Questo dovrebbe privare di fondamento alcuni pregiudizi molto diffusi, giusto?

Il cornuto Mosè

Michelangelo si attenne davvero scrupolosamente al testo latino quando scolpì nella pietra la sua imponente statua di Mosè. Sfortunatamente le due corna sulla sua testa sono dovute a un errore di traduzione. In effetti, la figura di Mosè nell’arte è stata rappresentata così per secoli. Nella versione ebraica della Bibbia, tuttavia, si legge che «la pelle del viso di Mosè risplendeva» mentre scendeva dal monte Sinai. Il verbo ebraico che significa «radiare» è stato qui confuso con la parola per le corna. Questo confondeva già San Girolamo, il quale, quando traduceva la Bibbia dall’ebraico al latino, dovette dotare il Profeta di un paio di corna poco belle e abbastanza inappropriate.

TU NON SAI NULLA, JON SNOW

Un contratto non valido

Nel gennaio 2018, il calciatore ecuadoriano Bryan Cabezas, che all’epoca era sotto contratto con una società italiana, doveva essere preso in prestito per il resto della stagione da un club argentino. Tutte le parti erano d’accordo su questo trasferimento temporaneo, ma poi un grave errore nella traduzione del contratto in inglese ha fatto saltare l’operazione. Per risparmiare tempo e denaro, i responsabili non hanno incaricato un’agenzia di traduzione professionale. Hanno preferito fare una traduzione automatica del contratto. Così l’atleta è stato ribattezzato «Bryan Heads» («cabezas» significa anche «teste» e per questo in inglese è diventato «Heads»). Il contratto non era quindi valido e il prestito è stato annullato. Un’azione davvero senza testa!

ERRORI VISTOSI

Incatenatela!

Nel 2013 il marchio spagnolo Mango avrebbe dovuto prestare più attenzione alle proprie etichette. Al momento del lancio sul mercato europeo, un accessorio chiamato «Esclava» della sua collezione di gioielli ha scaldato gli animi: il braccialetto era diventato improvvisamente in francese una «catena per schiavi». Immaginate lo scandalo nei Paesi francofoni! La maison ha dovuto scusarsi pubblicamente e ha dato la colpa a un errore di traduzione: in spagnolo, «esclava» significa sia schiava sia «braccialetto». Ops!

Rebus cinese

Per pubblicizzare a livello internazionale l’edizione speciale della sua collezione di calzature «Air Force One», l’azienda Nike ha fatto ricamare due caratteri cinesi sul retro delle sue scarpe da basket. Uno di questi significava «benessere», l’altro «felicità». Fin qui, tutto bene. Peccato che in Cina le vendite di queste calzature siano crollate. Perché? Perché i due caratteri, se abbinati, hanno un significato completamente diverso e meno accattivante: significano «ingrassare». Stavate accarezzando forse l’idea di farvi fare un tatuaggio con questi caratteri così poetici ed esotici? Fossi in voi, ci penserei due volte...

WALKING ON BROKEN GLASS

La scarpetta di Cenerentola

In tutta sincerità: una scarpa di vetro non sembra una calzatura piuttosto scomoda? Nel suo racconto «Cendrillon ou La petite pantoufle de verre», Perrault nel 1697 parla effettivamente di vetro. Si tratta tuttavia di una trascrizione delle versioni precedenti e tramandate oralmente della famosa fiaba, che era già molto popolare all’epoca. Di fatto, la famosa «scarpetta di vetro» è da ricondurre a un errore di ortografia o di comprensione: la parola francese «vair» viene pronunciata esattamente come «verre» (vetro), ma indica il pelo di una specie di scoiattolo. Dovendo scegliere, preferiremmo tutti una calzatura di «vair»!

LA RISPOSTA È: LOST IN TRANSLATION

Gli errori di traduzione possono sempre capitare, ma spesso hanno conseguenze gravi. A volte possono essere divertenti, altre volte cambiano il corso della storia. Basti pensare al leggendario «Mokusatsu» di Hiroshima o al famoso «Nuts!» pronunciato dal generale Anthony McAuliffe durante la Seconda Guerra mondiale. I traduttori professionisti hanno una grande responsabilità. L’importanza di una corretta interpretazione non va mai sottovalutata.

Potrebbero interessarvi anche questi temi:

  • myAPOSTROPH viaggia nel futuro

    Leggere l’articolo
  • Nuove opportunità con l’ottimizzazione SEO?

    Leggere l’articolo

Raggiungere insieme gli obiettivi

  • I vostri progetti in ottime mani

    Lavoriamo con Single Point of Contact. In questo modo sarete assistiti da una persona qualificata che si occuperà delle vostre esigenze e vi manterrà sempre al corrente.
  • Collaborazione partenariale

    A molti clienti siamo legati da una partnership pluriennale. Oltre alla qualità, apprezzano i nostri valori come affidabilità, trasparenza e correttezza.
  • Sicurezza certificata

    Sia la nostra sicurezza dell’informazione che la nostra gestione della qualità sono certificate ISO, a garanzia di processi sicuri.