Che cos’è esattamente il post-editing?

Conoscete il pesce di Babele? Questa creatura immaginaria del romanzo di Douglas Adams «Guida galattica per gli autostoppisti» realizza un antico sogno umano: superare la confusione linguistica della Torre di Babele. Tutto si basa su una simbiosi geniale: introducendo un pesce di Babele nell’orecchio, lui vi traduce ogni parola pronunciata e vi permette così di capire tutte le lingue.

L’intelligenza artificiale (IA/AI) si avvicina sempre di più a questa chimera. La «machine translation» traduce in modo automatico, rapido ed efficiente grandi quantità di testo. Tuttavia non sono produzioni perfette: il linguaggio è un sistema così complesso che una macchina probabilmente non potrà mai eseguire una traduzione completamente priva di errori e con uno stile appropriato. Anche il computer più potente ha bisogno di un essere vivente che capisca, verifichi e corregga le sue traduzioni. Non potendo ricorrere al pesce di Babele, bisogna affidarsi a persone competenti. Questa è, in breve, la definizione di «post-editing»: la rielaborazione dei testi tradotti da una macchina.

Apostroph Group è il vostro partner per il post-editing. Con myAPOSTROPH vi offriamo un portale online moderno per gestire in modo rapido e senza problemi i lavori correnti di traduzione con post-editing. Non siete ancora sicuri che il post-editing possa essere preso in considerazione per le vostre traduzioni? Nessun problema. Diamo un’occhiata ai vostri documenti e troviamo insieme la soluzione ottimale.

  • I vostri testi sono urgenti o per l’uso interno? Allora consigliamo il post-editing light. Si tratta di una rielaborazione semplificata da parte di revisori madrelingua qualificati. L’obiettivo è fornire un testo comprensibile, corretto e completo. Le questioni stilistiche e la terminologia del cliente non vengono considerate.
  • I vostri testi devono essere consultati nel tempo o sono destinati all’esterno e necessitano di una traduzione di alta qualità? In questo caso vi raccomandiamo un post-editing conforme alla norma ISO 18587. Si tratta di una rielaborazione completa da parte di revisori madrelingua qualificati. Assomiglia a una traduzione classica. Stile e terminologia sono uniformi e adeguati alle esigenze del cliente.

Saremo lieti di discutere personalmente con voi il tipo di post-editing più adatto al vostro progetto.

Desiderate conquistare i mercati stranieri con i vostri testi? In questo caso vi raccomandiamo una traduzione umana nella consueta qualità Apostroph Premium. Non si tratta solo di tradurre correttamente un testo, ma anche di adeguarlo al contesto culturale di una lingua di destinazione. Non possiamo quindi offrirvi pesci per le vostre orecchie. Difatti, ciò che le macchine non riescono a fare rientra nella disciplina ferrea dei nostri traduttori.

Raggiungere insieme gli obiettivi

  • I vostri progetti in ottime mani

    Lavoriamo con Single Point of Contact. In questo modo sarete assistiti da una persona qualificata che si occuperà delle vostre esigenze e vi manterrà sempre al corrente.
  • Collaborazione partenariale

    A molti clienti siamo legati da una partnership pluriennale. Oltre alla qualità, apprezzano i nostri valori come affidabilità, trasparenza e correttezza.
  • Sicurezza certificata

    Sia la nostra sicurezza dell’informazione che la nostra gestione della qualità sono certificate ISO, a garanzia di processi sicuri.