Connaissez-vous le poisson Babel ? Cet être fictif du roman Le Guide du voyageur galactique de Douglas Adams réalise un vieux rêve de l’homme : surmonter la barrière de la langue. Cela se fait grâce à une symbiose géniale : lorsque l’on insère un poisson Babel dans l’oreille, celui-ci traduit tous les mots prononcés, permettant de comprendre immédiatement n’importe quelle langue du monde.
L’intelligence artificielle (IA/AI) nous rapproche de ce rêve. La « machine translation » ou traduction automatique traduit de grandes quantités de texte automatiquement, rapidement et efficacement. Cependant, une langue est un système si complexe qu’une machine n’est pas capable de traduire un texte sans aucune faute et dans un style approprié. Même l’ordinateur le plus performant a besoin de l’intervention d’un être vivant qui comprend, contrôle et corrige ses traductions. En l’occurrence, il ne s’agit pas d’un poisson fictif, mais de personnes compétentes. C’est en résumé la définition de la post-édition : la révision de textes traduits automatiquement.
Apostroph Group est votre partenaire pour vos travaux de post-édition. myAPOSTROPH est un portail en ligne moderne permettant le traitement rapide et efficace de mandats de traduction en post-édition. Vous ne savez pas encore si la post-édition est adaptée à vos traductions ? Aucun problème. Nous examinons vos documents et trouvons la meilleure solution avec vous.
- Vos textes sont urgents ou destinés à un usage interne ? Dans ce cas, nous vous conseillons la post-édition dans sa version light, une révision simple effectuée par des relecteurs/-trices qualifié·e·s dans leur langue maternelle. Ces derniers s’assurent que le texte est compréhensible, correctement restitué et complet. Ils ne s’attardent pas sur les questions de style ni sur la terminologie propre au client.
- Vos textes sont destinés à durer, sont prévus pour un usage externe et requièrent une traduction de qualité ? Nous vous recommandons la post-édition selon ISO 18587. Il s’agit d’une une révision complète effectuée par des relecteurs/-trices qualifié·e·s dans leur langue maternelle, qui s’apparente à une traduction classique. Le style et la terminologie sont harmonisés et répondent aux besoins du/de la client·e.
Nous serons heureux d’étudier avec vous le type de post-édition adapté à votre projet.
Vous souhaitez conquérir des marchés étrangers avec vos textes ? Préférez une traduction humaine satisfaisant à la haute qualité des prestations d’Apostroph. Ces « transcréations » ne consistent pas seulement à traduire correctement un texte, mais aussi à s’adapter aux spécificités culturelles d’une langue cible. Avec nous, pas de poisson dans l’oreille donc : ce que les machines ne sont pas capables de faire, c’est la discipline de prédilection de nos traductrices et traducteurs.