Vous avez des questions ou vous êtes intéressé·e par une collaboration ?
Avez-vous des questions ?
Les réductions de coûts induites par la technologie sont liées aux répétitions à l’intérieur d’un texte qui proviennent de traductions antérieures. Elles sont rendues possibles grâce à la technologie des mémoires de traduction, qui permet d'enregistrer des passages et des termes et de les proposer en cas de besoin. Le temps de travail des traducteur·trice·s est ainsi réduit sans compromettre la qualité. Nous répercutons les économies ainsi réalisées sur votre facture sous forme de rabais.
Le volume, la combinaison linguistique, le degré de difficulté et le nombre de passages répétitifs déterminent le temps nécessaire à un·e linguiste professionnel·le pour réaliser une traduction. Pour faire une proposition sérieuse, nous analysons votre texte et vous confirmons une date de livraison garantie. Cette manière de procéder a fait ses preuves et nous permet généralement de respecter les délais souhaités. Pour les textes particulièrement urgents, vous pouvez également profiter de notre service express, disponible 24 heures sur 24 et 365 jours par an.
En principe, nous prenons en charge tous les formats. Nous convertissons les fichiers qui ne peuvent pas être traités, par exemple les PDF. Si vous doutez que nous puissions traiter votre format, n’hésitez pas à nous contacter.
La taille des mandats que vous pouvez envoyer par e-mail dépend des limitations de votre serveur. Notre portail clientèle myAPOSTROPH vous permet d’envoyer des données jusqu’à un volume de 200 Mo.
Nous faisons partie des leaders dans ce domaine. Notre solution développée en interne apoAI est un système de traduction automatique neuronale capable d’apprentissage qui sécurise l’ensemble des données en Suisse conformément à la norme ISO 27001. Nous proposons en outre à notre clientèle des services de post-édition, qui consistent en la révision ultérieure de traductions automatiques.