On peut également s’attirer des regards soupçonneux si l’on raconte que l’on est tombé dans les pommes ou que l’on a un chat dans la gorge... Et si, de surcroît, on ajoute qu’une personne peut parfaitement avoir le cœur sur la main tout en ayant un poil dans cette même main, il n’est pas impossible que le non-francophone agacé nous dise d’aller nous faire cuire un œuf !
Afin de ne jamais se mettre linguistiquement dans le pétrin, Apostroph Group travaille exclusivement avec des linguistes traduisant vers leur langue maternelle, et étant de surcroît familiers de la transcréation . Aussi, même en cas de difficulté, n’arrive-t-il jamais à nos spécialistes de l’anglais de « fall on a bone », mais éventuellement de « hit a snag », tandis que nos traducteurs/-trices francophones, plutôt que de marcher dans le petit pot de graisse, mettent au pire les pieds dans le plat. Et comme toutes les bonnes choses vont par 48, nous sortons bien sûr également le grand jeu pour toutes nos autres langues de travail.
Souhaitez-vous recevoir régulièrement des informations sur Apostroph et ses nouveaux projets clients ?
Dans notre newsletter, nous vous surprenons avec des articles aussi instructifs que divertissants. Nous serions ravi·e·s de vous compter parmi les 20 000 abonné·e·s de notre newsletter.