Les systèmes de gestion de contenu, également appelés CMS, se sont imposés comme la norme pour la création et la gestion des contenus. Parallèlement à Wordpress et Joomla!, l’un des CMS les plus utilisés et les plus connus est Drupal. Principalement utilisé par les grandes entreprises, Drupal est un CMS open-source gratuit qui prend en charge 94 langues. Beaucoup de ces CMS, y compris Drupal, offrent par défaut la possibilité de créer du contenu sur la plateforme appropriée dans différentes langues. Les rédacteurs travaillent directement dans le CMS et traduisent le contenu correspondant de la langue source vers la langue cible (langue étrangère). Si cette approche fonctionne, elle n’est toutefois pas optimale pour la localisation et la traduction. Le processus donne lieu à des erreurs et est relativement manuel, les éditeurs et les traducteurs devant écraser le texte source puis insérer le texte cible. Le traducteur doit « se battre » page par page et ne peut pas utiliser des textes ou des phrases déjà traduits.
Afin d’optimiser le processus de traduction, d’économiser des coûts et du temps, Apostroph Group utilise des systèmes spéciaux de gestion de la traduction (TMS) et des outils de traduction assistée par ordinateur, également appelés outils TAO (outils de traduction assistée par ordinateur). La particularité de ces outils de TAO est qu’ils utilisent des bases de données spéciales dans lesquelles sont stockés tous les segments traduits et la terminologie spécifique au client. Au cours du processus de traduction, le traducteur voit ainsi les traductions existantes et n’a pas besoin de retraduire les segments correspondants. Il peut par ailleurs s’appuyer sur la base de données terminologique afin d’utiliser les termes corrects dans la langue cible.
Pour qu’un contenu puisse être édité avec les outils de TAO et le TMS précités, il doit être exporté du CMS, puis réimporté après traduction dans la langue cible appropriée. Cette exportation et cette importation sont également manuelles et donc loin d’être optimales. Une meilleure approche consisterait à automatiser les différentes étapes de l’ensemble du processus. C’est précisément cette automatisation qu’offre Apostroph avec le module développé spécialement pour Drupal, également appelé « connecteur ». Grâce à l’extensibilité de Drupal et à partir du système de plugin TMGMT (Translation Management Tool), nous avons développé un connecteur qui relie Drupal à notre système de mandat. La connexion et la communication entre Drupal et notre système de mandat se font par le biais d’interfaces définies, appelées API (Application Programming Interface).
Le connecteur doit être configuré avant l’utilisation. La configuration comprend la création de l’URL de notre « API publique » ainsi qu’un nom d’utilisateur et un mot de passe. L’URL permet au connecteur de savoir avec quel service il doit communiquer, tandis que le nom d’utilisateur et le mot de passe garantissent l’identification de l’utilisateur correspondant chez Apostroph. Grâce à ce module, l’utilisateur n’a pas à quitter Drupal et peut gérer ses projets de traduction directement dans Drupal. Les différentes pages à traduire peuvent être rassemblées dans un « panier » ou directement transmises individuellement à Apostroph en un simple clic. Après sa réception par Apostroph, le contenu à traduire est traité à l’aide des outils mentionnés ci-dessus, puis remis à la disposition du connecteur. L’ensemble du processus peut être contrôlé par l’utilisateur final directement dans Drupal. Le connecteur appelle alors les points terminaux correspondants de notre API et indique à l’utilisateur l’état actuel du mandat de traduction dans Drupal. Une fois que le statut du mandat indique que ce dernier est terminé, le contenu traduit peut être à nouveau téléchargé en un simple clic et automatiquement importé dans Drupal. Le téléchargement peut être automatisé davantage en configurant le connecteur de manière qu’il vérifie lui-même périodiquement le statut et qu’il récupère et importe les traductions terminées.
Souhaitez-vous recevoir régulièrement des informations sur Apostroph et ses nouveaux projets clients ?
Dans notre newsletter, nous vous surprenons avec des articles aussi instructifs que divertissants. Nous serions ravi·e·s de vous compter parmi les 20 000 abonné·e·s de notre newsletter.