Cendrillon et les noisettes les plus célèbres du monde

Chaque année, les programmes TV le montrent : pour un grand nombre d’entre nous, « Cendrillon » est aussi indissociable de Noël que le sapin décoré qui trône dans le salon. Le film « Trois noisettes pour Cendrillon » est diffusé à la télévision plus de vingt fois durant la période de l’Avent et des fêtes – un phénomène qui s’apparente désormais à une tradition (sans compter les plateformes de streaming). Celles et ceux qui se pressent chaque année devant le poste pour regarder ce grand classique de plus de 50 ans trépignent d’impatience de voir Cendrillon galoper à travers les paysages enneigés. Or, ce film devait à l’origine être un conte d’été, et non d’hiver. Mais les studios de cinéma affichaient complet pendant l’été, et il a donc fallu réorganiser le tournage. Outre ce changement de planning, l’équipe du film a également dû surmonter quelques défis linguistiques.

Trois noisettes pour Cendrillon : un classique de Noël

Un mélange de langues et de cultures comme on les aime

« Trois noisettes pour Cendrillon » est une coproduction tchécoslovaque et est-allemande sortie en 1973. Son réalisateur, Václav Vorlíček, a porté à l’écran le conte du prince et de Cendrillon, dont l’amour triomphe après avoir surmonté plusieurs obstacles. Václav Vorlíček a confié le rôle des parents du prince, la reine et le roi, à Karin Lesch et Rolf Hoppe, tous deux germanophones. Le prince et Cendrillon, en revanche, interprétés par Pavel Trávníček et Libuše Šafránková, étaient originaires de Tchécoslovaquie et parlaient tchèque. Autant dire que le plateau de tournage avait des airs de Babel. L’équipe ainsi que les actrices et les acteurs ont ainsi dû se faire comprendre par gestes, bien avant les outils de traduction comme DeepL et consorts.

Fun fact : différentes sources révèlent que Carola Braunbock, qui incarnait la marâtre, vivait en Allemagne, mais parlait parfaitement le tchèque. Elle comprenait ainsi toutes les discussions et remarques faites sur le plateau – ce que l’équipe tchèque du film n’a su qu’à la fin du tournage. Elle n’a en effet rien laissé paraître.

Un succès international grâce au doublage

Pendant le tournage, les actrices et acteurs jouaient généralement dans leur propre langue ou avaient mémorisé des répliques en tchèque. Les dialogues ont ensuite été doublés pour chaque version linguistique. Pavel Trávníček, qui jouait le rôle du prince, a également été doublé pour la version tchèque, car, selon le réalisateur, il avait un fort accent morave.

« Tři oříšky pro Popelku » – le titre original du film – a été tourné en Allemagne (alors la RDA) et en ex-Tchécoslovaquie. Aujourd’hui, les amatrices et amateurs de « Cendrillon » dépassent largement les frontières suisses : le film est très apprécié en République tchèque, en Slovaquie, en Autriche, en Allemagne et en Norvège. Et c’est justement en Norvège qu’un remake a été tourné en 2021 (titre original : Tre nøtter til Askepott).

Cendrillon, une pionnière

Peu importe la langue ou le pays : si l’intrigue de l’histoire – ou plutôt du conte – semble un peu désuète aujourd’hui (le prince cherche une épouse, dédaigne toutes les prétendantes issues de bonnes familles et tombe amoureux de Cendrillon), le rôle de l’héroïne était pourtant en avance sur son temps. Ce film désormais incontournable de la période de Noël se base sur le conte « Aschenbrödel », écrit par Božena Němcová entre 1842 et 1845. Il s’agit d’une version modifiée du conte « Aschenputtel » des frères Grimm. L’autrice faisait figure de pionnière pour le milieu du 19siècle, ce qui se ressent dans ses contes. Cendrillon apparaît comme obstinée et sûre d’elle. Avec une grande audace, elle mène le prince et ses compagnons de chasse par le bout du nez.

Une musique au charme indiscutable

La musique du film participe incontestablement à sa magie. Dès les premières notes, les fans du film ont la chair de poule et beaucoup de gens connaissent sans doute la mélodie sans savoir d’où elle vient. À noter cependant qu’il existe des variations selon les versions du film pour les différents pays. La musique elle-même a été écrite en quelques heures seulement par le compositeur Karel Svoboda. Or, si Karel Gott chante dans la version tchèque, nous n’entendons qu’une musique instrumentale dans la version allemande. C’est un monteur allemand qui est responsable de ce choix : il n’aimait pas les paroles de la chanson.

Une histoire qui nous rassemble

Moments d’émotion, ambiance de Noël, plongée dans le temps des princes, des princesses et des châteaux féériques... La magie du film opère sans doute non pas malgré, mais plutôt grâce à ce mélange de cultures, de nations et de langues, grâce aux différentes personnes qui ont permis de faire de « Trois noisettes pour Cendrillon » un si bel ensemble. Cette fascination perdure depuis plus de 50 ans (ce grand classique a été diffusé pour la première fois en 1973) et rassemble les spectatrices et spectateurs au-delà des frontières.

Voilà peut-être pourquoi « Cendrillon » s’inscrit aussi bien dans la période de Noël. Peut-on donc se réjouir que les studios de cinéma aient été complets pendant la période estivale et que « Trois noisettes pour Cendrillon » ait été tourné en hiver (avec de la neige artificielle) ? C’est fort possible ! Dans tous les cas, nous vous souhaitons de passer un merveilleux moment devant ce film incontournable et son message qui se transmet, nous rassemble et nous touche dans toutes les langues.

Vous découvrez Cendrillon, ou vous êtes déjà conquis·e ?

Petra Waldispühl vous révèle pourquoi, cette année encore, elle sera devant son poste pour la rediffusion de « Cendrillon » :

« Pour moi, Cendrillon est tout simplement indissociable des fêtes de Noël. Alors oui, tout le monde connaît déjà l’histoire en long et en large, mais cela n’a pas d’importance. Pour moi, c’est ce sentiment, cette magie qui s’en dégagent qui font tout le charme du film. Quand la pantoufle s’enfile parfaitement et que les deux personnages partent ensemble à cheval, j’avoue que cela me fait toujours un peu fondre. »

Petra Waldispühl, Apostroph Group

Vous avez des questions ou vous êtes intéressé·e par une collaboration ?

Je répondrai volontiers à vos questions ou vous présenterai Apostroph Group et nos services lors d’un entretien personnel.
Jessica Krüger
Directrice Apostroph Lausanne

Souhaitez-vous recevoir régulièrement des informations sur Apostroph et ses nouveaux projets clients ?

Dans notre newsletter, nous vous surprenons avec des articles aussi instructifs que divertissants. Nous serions ravi·e·s de vous compter parmi les 20 000 abonné·e·s de notre newsletter.

Atteindre des objectifs ensemble

  • Collaboration partenariale

    Nous entretenons un partenariat de longue date avec un grand nombre de client·e·s. Outre la qualité de notre travail, notre clientèle apprécie nos valeurs telles que la fiabilité, la transparence et l’équité.
  • Vos projets sont entre de bonnes mains

    Nous travaillons avec des points de contact uniques. Vous êtes ainsi pris·e en charge par un·e interlocuteur·trice expérimenté·e qui répond à vos besoins et vous tient toujours au courant.
  • Créativité intelligente

    Nous composons en fonction de vos besoins une équipe créative qui se distingue par son éloquence et son originalité.