Fun fact : différentes sources révèlent que Carola Braunbock, qui incarnait la marâtre, vivait en Allemagne, mais parlait parfaitement le tchèque. Elle comprenait ainsi toutes les discussions et remarques faites sur le plateau – ce que l’équipe tchèque du film n’a su qu’à la fin du tournage. Elle n’a en effet rien laissé paraître.
Un succès international grâce au doublage
Pendant le tournage, les actrices et acteurs jouaient généralement dans leur propre langue ou avaient mémorisé des répliques en tchèque. Les dialogues ont ensuite été doublés pour chaque version linguistique. Pavel Trávníček, qui jouait le rôle du prince, a également été doublé pour la version tchèque, car, selon le réalisateur, il avait un fort accent morave.
« Tři oříšky pro Popelku » – le titre original du film – a été tourné en Allemagne (alors la RDA) et en ex-Tchécoslovaquie. Aujourd’hui, les amatrices et amateurs de « Cendrillon » dépassent largement les frontières suisses : le film est très apprécié en République tchèque, en Slovaquie, en Autriche, en Allemagne et en Norvège. Et c’est justement en Norvège qu’un remake a été tourné en 2021 (titre original : Tre nøtter til Askepott).
Cendrillon, une pionnière
Peu importe la langue ou le pays : si l’intrigue de l’histoire – ou plutôt du conte – semble un peu désuète aujourd’hui (le prince cherche une épouse, dédaigne toutes les prétendantes issues de bonnes familles et tombe amoureux de Cendrillon), le rôle de l’héroïne était pourtant en avance sur son temps. Ce film désormais incontournable de la période de Noël se base sur le conte « Aschenbrödel », écrit par Božena Němcová entre 1842 et 1845. Il s’agit d’une version modifiée du conte « Aschenputtel » des frères Grimm. L’autrice faisait figure de pionnière pour le milieu du 19e siècle, ce qui se ressent dans ses contes. Cendrillon apparaît comme obstinée et sûre d’elle. Avec une grande audace, elle mène le prince et ses compagnons de chasse par le bout du nez.
Une musique au charme indiscutable
La musique du film participe incontestablement à sa magie. Dès les premières notes, les fans du film ont la chair de poule et beaucoup de gens connaissent sans doute la mélodie sans savoir d’où elle vient. À noter cependant qu’il existe des variations selon les versions du film pour les différents pays. La musique elle-même a été écrite en quelques heures seulement par le compositeur Karel Svoboda. Or, si Karel Gott chante dans la version tchèque, nous n’entendons qu’une musique instrumentale dans la version allemande. C’est un monteur allemand qui est responsable de ce choix : il n’aimait pas les paroles de la chanson.
Une histoire qui nous rassemble
Moments d’émotion, ambiance de Noël, plongée dans le temps des princes, des princesses et des châteaux féériques... La magie du film opère sans doute non pas malgré, mais plutôt grâce à ce mélange de cultures, de nations et de langues, grâce aux différentes personnes qui ont permis de faire de « Trois noisettes pour Cendrillon » un si bel ensemble. Cette fascination perdure depuis plus de 50 ans (ce grand classique a été diffusé pour la première fois en 1973) et rassemble les spectatrices et spectateurs au-delà des frontières.
Voilà peut-être pourquoi « Cendrillon » s’inscrit aussi bien dans la période de Noël. Peut-on donc se réjouir que les studios de cinéma aient été complets pendant la période estivale et que « Trois noisettes pour Cendrillon » ait été tourné en hiver (avec de la neige artificielle) ? C’est fort possible ! Dans tous les cas, nous vous souhaitons de passer un merveilleux moment devant ce film incontournable et son message qui se transmet, nous rassemble et nous touche dans toutes les langues.
Vous découvrez Cendrillon, ou vous êtes déjà conquis·e ?
« Pour moi, Cendrillon est tout simplement indissociable des fêtes de Noël. Alors oui, tout le monde connaît déjà l’histoire en long et en large, mais cela n’a pas d’importance. Pour moi, c’est ce sentiment, cette magie qui s’en dégagent qui font tout le charme du film. Quand la pantoufle s’enfile parfaitement et que les deux personnages partent ensemble à cheval, j’avoue que cela me fait toujours un peu fondre. »
Vous avez des questions ou vous êtes intéressé·e par une collaboration ?
Souhaitez-vous recevoir régulièrement des informations sur Apostroph et ses nouveaux projets clients ?
Dans notre newsletter, nous vous surprenons avec des articles aussi instructifs que divertissants. Nous serions ravi·e·s de vous compter parmi les 20 000 abonné·e·s de notre newsletter.