Cinderella and the most famous wishes in the world

You’ll find it on TV countless times every year in some countries. For many people, “Cinderella” is just as much a part of Christmas as decorating the Christmas tree. It’s not unusual for “Three Wishes for Cinderella” to be shown more than twenty times in the run-up to Christmas and over the festive season – it’s standard (and that’s not to mention the streaming options). But fans that watch this 50-year-old classic year in year out can hardly wait until they see Cinderella riding through the snowy landscape. And yet the film was not originally supposed to be a winter fairy tale but a summer one. Along with the fact that the film studios were all booked up in the summer, which is why plans had to be changed, the film crew had a few linguistic challenges to overcome too.

Three Wishes for Cinderella: a Christmas classic

The perfect mix of language and culture

“Three Wishes for Cinderella” is a Czech/East German co-production that dates back to 1973. Director Václav Vorlíček turned the fairy tale of the prince and Cinderella, whose love has to overcome several obstacles before it finally wins through, into a film. Vorlíček cast Karin Lesch and Rolf Hoppe as the prince’s parents, the queen and king. They both spoke German. In contrast, the prince and Cinderella, played by Pavel Trávníček and Libuše Šafránková, had Czech roots and spoke Czech. This resulted in perfect language confusion on the set. They say that the crew and actors managed to communicate with gestures – long before there were translation tools like DeepL.

Fun fact: Multiple sources suggest that Carola Braunbock, who played the wicked stepmother, lived in Germany but could in fact speak perfect Czech. This meant that she understood all the conversations and comments made on set – something the Czech members of the film crew only found out after they had finished filming. She didn’t let on that she could understand them.

An international hit thanks to dubbing

While they were filming, the actors mainly spoke in their own language or learned a few Czech sentences off by heart. Their dialogues were then dubbed for the particular country version. Even Pavel Trávníček, who played the prince, was dubbed for the Czech version because the director was not enamoured of his strong Moravian accent.

Incidentally, the original film title is “Tři oříšky pro Popelku” and it was filmed both in West and East Germany, as well as in what was then Czechoslovakia. Today, “Cinderella” does not just have a large fan base in Switzerland – the film is also highly regarded in the Czech Republic, Slovakia, Austria, Germany and Norway. There was even a remake of the film in Norway in 2021 (original title: Tre nøtter til Askepott).

Cinderella is a pioneer

Regardless of the language and country and as antiquated as the story, or rather fairy tale, seems today in terms of its basic plot (a prince is looking for a wife, spurns all the ladies presented to him from noble families and then falls in love with Cinderella), the role of Cinderella was quite progressive for its time. The film classic, which is watched in many countries at Christmas, is based on a fairy tale written by Božena Němcová between 1842 and 1845. It is a modified version of “Cinderella” by the Brothers Grimm. The author was very progressive for the middle of the 19th century, something that can be seen in her fairy tale. Her Cinderella is wilful and confident. She fearlessly gives the prince and his hunting companions the runaround.

Music that gets under your skin

Part of the film’s magic is without doubt the music. The first notes alone give fans goosebumps and there are many people who would probably recognise lots of the pieces even if they don’t know where from. However, there is a difference between the film versions shown in the various countries. Rumour has it that the music as such was written in just a few hours by composer Karel Svoboda. But whereas famous singer Karel Gott sings in the Czech version, the German version only has instrumental music. This is because the German editor didn’t like the song lyrics.

A story that brings people together

Goosebump moments and Christmas spirit, letting yourself be whisked away to the time of the prince, the soon-to-be princess and the fantastic fairy tale castle… The magic of the film possibly arises not in spite of but precisely because of the different cultures, nations and languages, because of all the different people who came together to create “Three Wishes for Cinderella”. After all, the fascination has continued for more than 50 years (what is now a classic film was shown for the first time in 1973) and the film connects people across borders.

And maybe that is why Cinderella is such a good choice for the festive season. Perhaps it was a stroke of luck that the film studios were all booked up that summer and that “Three Wishes for Cinderella” ended up being filmed in winter (with artificial snow)? Possibly! Either way, we certainly hope you enjoy this film classic and its unifying and touching message which works whatever the language.

New to Cinderella or a fan?

Here, Petra Waldispühl tells us why she will once again be sitting in front of the TV at Christmas to watch the film:

“For me, Cinderella is simply part of Christmas. Yes, of course everybody knows the story but that’s not the point. What I love about it is the feeling, the magic. That moment when the slipper fits and they both ride off together... I have to admit, my heart skips a beat every time and I feel a warm glow inside.”

Petra Waldispühl, Apostroph Group

Do you have any questions or are you interested in working with us?

I would be happy to answer your questions or introduce you to Apostroph Group and our services in a personal meeting.
Nadia Gaille
Head of Customer Success

Would you like to receive regular updates on client projects and news about Apostroph?

In our newsletter, we will surprise you with articles that are as informative as they are entertaining. We’d be delighted to welcome you to our community of 20,000 newsletter followers.

Achieving goals together

  • A spirit of partnership

    We have long-standing partnerships with many of our clients. In addition to quality, they appreciate our values such as reliability, transparency and fairness.
  • Your projects in the best hands

    We work with single points of contact. As a result, you will be looked after by a highly experienced contact person who takes your needs into account and keeps you up to date at all times.
  • Intelligent creativity

    In line with your needs, we put together a creative team that is eloquent and scores highly with originality.